Σάββατο 2 Μαΐου 2020

Πολωνικό μηλοτράγουδο {1) αντιστασιακό < 2) ερωτικό}



Czerwone jabłuszko pokrajane na krzyż,
Κόκκινο μηλαράκι κομμένο σταυρωτά
Czemu ty żandarmie krzywo na mnie patrzysz?
Γιατί αστυνόμε λοξά εμένα κοιτάς;
Gęsi za wodą, kaczki za wodą,
Χήνες στο νερό, πάπιες στο νερό
Złapią cię dziewczyno, bo jesteś młodą.
Θα σε πιάσουν κοπελιά, γιατί είσαι νέα
Ty łapówkę dasz, żeby nie wydał,
Εσύ μπαξίσι θα δώσεις, για να μη σε προδώσει
On łapówkę weźmie i ciebie wyda.
Αυτός μπαξίσι θα πάρει και θα σε προδώσει

 Idzie sobie panna ze Szwabem pod rękę,
Περπατάει κυρία με Σουαβό (Νότιο Γερμαναρά) στο χέρι
Bardzo z tego dumna, z getta ma sukienkę.
Πολύ για αυτό περήφανη, από το γκέτο έχει φόρεμα
Za taką córeczkę jak ci nie wstyd ojcze?
για τέτοια κόρη, πώς και δεν ντρέπεσαι, πατέρα;;
Nie wstyd, bo jak córka stałeś się Folksdojczem.
Καμμιά ντροπή, γιατί όπως η κόρη έγινες λαϊκογερμανός
(γράφτηκες στις λίστες τις χιτλερικές)
Gęsi za wodą, kaczki za wodą,
Χήνες στο νερό, πάπιες στο νερό
Przydasz się na szpicla, bo jesteś młodą.
Θα χρησιμεύσεις για κατάσκοπος, γιατί είσαι νέα
Jak trzeba wyda, to wszystkich wydasz,
Αν ανάγκη σε προδώσει, τον καθένα θα προδώσεις
Ty mi się przydasz, ja ci się przydam.
Θα με εκμεταλλευτείς, θα σε εκμεταλλευτώ

 Chwycili ją w bramie chłopcy z konspiracji
Την έπιασαν στην πύλη παιδιά της αντίστασης
(«συνομωσία, κονσπιράτσια λένε την αντίσταση (1939-1945) οι Πολωνοί»)
Zgolili do skóry łeb wraz z ondulacją,
Ξύρισαν το κεφάλι όλο από περμανάν
A jak nie pomogło, chłopcy nieśli kwiaty,
και αν αυτό δεν βοηθούσε, τα παιδιά έφερναν λουλούδια
W jednej ręce róże, a w drugiej automaty
στο ένα χέρι ρόδα, στο άλλο αυτόματα όπλα
Gęsi za wodą, kaczki za wodą,
Χήνες στο νερό, πάπιες στο νερό
Zastrzelili pannę, choć była młodą.
Σκότωσαν την κυρία, αν και ήταν νέα 
Już dziś nie wyda, jutro nie wyda,
σήμερα πια δεν θα προδώσει, αύριο δεν θα προδώσει
Na nic im się martwy szpicel nie przyda.
Σε τίποτα νεκρός κατάσκοπος δεν θα τους χρησιμεύσει

εδώ η συνέχεια της ταινίας
https://youtu.be/ZynBqLeqDkQ?t=3117

Φόλκσντόιτσε, Volksdeutsche, (Λαϊκός Γερμανός),
όρος που έπλασε ο Χίτλερ το 1938
για τους ομογενείς του εξωτερικού.
Μετά την γερμανική κατοχή της ανατολής,
για να θεωρηθεί κάποιος Volksdeutsche
έπρεπε να υπογράψει και να καταγραφεί στην Volksliste,
  κατάλογο υπηκοότητας
Κάποιοι από αυτούς ήταν διπλοί κατάσκοποι.

https://en.wikipedia.org/wiki/Volksdeutsche#'Volksdeutsche'_in_German-occupied_western_Poland


Από το παρακάτω, λοιπόν, λαϊκό τραγούδι
της Κουγιαβίας, στο κέντρο της χώρας,
εμπνεύστηκαν οι Πολωνοί «συνομώτες»
και έφτιαξαν το απαγορευμένο τους
στην κατοχή τραγούδι.




Czerwone jabłuszko przekrojone na krzyż,
Κόκκινο μηλαράκι κομμένο σταυρωτά,
Czemu ty, dziewczyno, krzywo na mnie patrzysz?
Γιατί, κοπελιά, στραβά με κοιτάς;;

Gęsi za wodą, kaczki za wodą,
Χήνες στο νερό, πάπιες στο νερό
Uciekaj, dziewczyno, bo cię pobodą!
Τρέξε μακριά, κοπελιά, θα σε τσιμπήσουν
Ja ci buzi dam, ty mi buzi dasz,
Θα σου δώσω φιλί, θα μου δώσεις φιλί
Ja cię nie wydam, ty mnie nie wydasz!
Δεν θα σε προδώσω, δεν θα με προδώσεις

(χοροί σε τρίσημο ρυθμό)

Mazurek, mazureczek
Μαζούρκα, μαζουρκούλα
Oberek, obereczek
Ομπέρεκ  (κατά τη μαζούρκα ομπέρκα)
Κουγιάβγιακ - (κατά τη βαρσαβιάνκα, κουγιαβγιάνκα)
 (τέτοιος χορός είναι το Τσέρβονε Γιαμπούσκο)
Chodźże Maryś, chodźże chodź!
Πάμε, Μαρίζα, πάμε, έλα!

Czerwone jabłuszko po ziemi się toczy.
Κόκκινο μηλαράκι στη γη κυλάει
Tego chłopca kocham, co ma czarne oczy.
Αυτό το αγόρι αγαπώ, που 'χει μαύρα μάτια

𝄆 Gęsi za wodą...chodź!
Χήνες στο νερό...έλα!𝄇

[...]


Czerwone jabłuszko upadło pod łóżko,
Κόκκινο μηλαράκι έπεσε κάτω από το κρεβάτι
Spodobało mi się Jasiowe serduszko.
μου αρέσει (θέλω) του Γιάννη την καρδούλα.

ΥΓ

αυτό το τελευταίο μου αφιερώσανε,
και επειδή βρήκα πολύ αργό το τέμπο του,
έτρεξα και ανακάλυψα τα προηγούμενα.
Αδικημένο τραγούδι, θεατρικοί στίχοι,
παιδικό λογίζεται ενώ δεν είναι,
λείπει κι ένας τενόρος με σοπράνο να το στηρίξουν.

2 σχόλια: