ἵνα ὁρῶν σε εὐφρανθῶ
κορδακίζου, κορδακίζου
...εὐοῖ εὐάν...
ἐν τῷ κόσμῳ τῷ κενῷ
...εὐοῖ εὐάν...
Παρακλαυσίθυρον όνομα του συγκροτήματος και κλαίον παρα τη θύρα άσμα ερωτικόν αρχαίων.
Κόρδαξ, λάγνος χορός της αρχαίας κωμωδίας,
χουρδακίζουμι = χορεύω άσεμνα στην Ευρυτανία και επειδή θυμίζει το κορδώνομαι, νά σου
δυο γκουγκλιές που κορδακίζονται. Θα μπορούσε να μεταφραστεί σε κόρδακα Ιωνικόν, Αιολικόν, Φρυγῶν Λυδών, Ἀνατολῆς, κόρδακ' ἀσιατικόν, ή Παφλαγόνων κόρδακα Ποντιακόν, απ' όπου και η ρίζα του άσματος.
Εὐοῖ ή εὐοἵ euhoi, λατινικά euhoe,
εὐάν ή εὐἅν, euhan, εουχόι, εουχάν 1) ετυμολογία ηχοποιητική·
ευάζω = φωνάζω ευοι ευαν, (πρβ. λατινικό
ouare/ovare,
ovation) 2) κατά τον
Ησύχιο <εὐάν>· ὁ κισσός, ὑπὸ Ἰνδῶν, αν και δεν βρίσκω παράλληλο από τα σανσκριτικά, ενδιαφέρον έχει και μια ματιά στον ήχο και την ετυμολογία του
ivy, ιερού φυτού του Διονύσου. 3) κατά τον
Φώτιο: ευοί σαβοί: μυστικά επιφθέγματα· στα φρυγικά σημαίνουν μύστες· από κει και Σαβάζιος Διόνυσος. Από εδώ παρετυμολογείται συχνά και το ιταλικό εβίβα (evviva). Όσοι το πιστεύουν ας γράφουν ευίυα, αφού πρώτα βρουν και τον μεσαιωνικό σύνδεσμο με την αρχαιότητα. Το παλιότερο εβίβα που βρίσκω μέχρι τώρα είναι από ένα
καρμπονάρικο ποίημα για τον Ναπολέοντα:
εβίβα Μποναπάρτε ε λε σόν ντου κανόν (et le le son du canon) και ο ήχος απ' το κανόνι....o ήρωας να φθάσει εις των Γραικών τα δάση...
και εν Ελλάδι το 1958
...αυτός ο άνθρωπος με το πένθος ζωής εξομολογείται πως δεν έπρεπε να πει
Διονύση Χαριτόπουλος ΤΑ ΝΕΑ 5-10-2002.
...Every time you feel unhappy
and you don't know what to do,
like a Greek sing a simple little praise..
it will bring you happy yesterdays...
και πάμε στο μαυροθαλασσίτικο ορίτζιναλ,
που αν ο Καζαντζίδης όμως δεν έλεγε την ελληνική εκδοχή,
δεν θα 'κανε σήμερα διεθνή καριέρα η μελωδία από μόνη της.
/Ευδοκιάδας, στην Παφλαγονία δυτικά του Πόντου.
Kalenin bedenleri του κάστρου τα τείχη (τα μπεντένια)
τραλαλά μωρό μου τραλαλώ
....
hoppa şina şinanay şinanay nay
....
kaleden iniyorum - από το κάστρο κατεβαίνω
çağırsan geliyorum - αν φωνάξεις έρχομαι
şinanay yavrum şinanay nay
.....
aşkından kibrit oldum απ' τον έρωτά σου σπίρτο έγινα
üfürsen yanıyorum αν φυσήξεις καίγομαι
και με διατριβή αμερικάνου εμπνευσμένη από το διαδίκτυο
http://d-scholarship.pitt.edu/7577/1/JSWithers_thesis2010.pdf
YouTube and Music: Competing Expressions of Turkish Nationalist Sentiment in the Virtual Sphere by Jonathan S. Withers Submitted to the Faculty of the University of Pittsburgh in partial fulfillment of the requirements for the degree of Bachelor of Philosophy.
lyrics transcription by
Dodo
Si votre femme est fâchée
Αν η γυναίκα σας είναι φουρκισμένη
il faut pour la désarmer
πρέπει για να την αφοπλίσετε
il faut, il faut l' embrasser
πρέπει, πρέπει να την φιλήσετε
ni na nai, mon amour, ni na nai na
Si vous ne pouvez l' embrasser
Αν δεν μπορείτε να την φιλήσετε
il faut alors lui payer
πρέπει λοιπόν να της πληρώσετε
tout ce qu' elle peut désirer
όσα εκείνη μπορεί να θέλει
ni na nai...
Si ce n' est pas suffisant
Αν αυτό δεν είναι αρκετό
alors là évidemment
τότε εκεί προφανώς
c' est qu' il faut des enfants
χρειάζεστε παιδιά
ni na nai...
Si vous suivez ma chanson
Αν ακολουθήσετε το τραγούδι μου
alors dans votre maison
τότε μες στο σπίτι σας
le mariage aura du bon
ο γάμος θα πάει καλά
ni na nai...
ahla w sahla طروب أهلا و سهلا
...arabic translator anyone?...
λέει και κάτι τούρκικα στο 2:10
şimdi geçti buradan τώρα πέρασε από εδώ
karagözlü sevgilim η μαυρομάτα αγάπη μου
Nena Duleva -
Makedonski version
Stani, mome, da zaigraš, Σήκω κόρη να χορέψεις
da te gledam vesel jas, να σε δω με χαρά εγώ
čifte čamce igrivo, σε διπλό τσάμτσικο ζωηρό
tursko (naše) oro ubavo. τούρκικο (δικό μας) χορό όμορφο
Opa nina ninana ninana naj,
nina naj, milo mome, (αγαπητό κορίτσι) ninana naj.
Izvi, mome, snagata ti, Δείξε κόρη την ορμή σου
tvojta snaga ubava, την όμορφή σου δύναμη
da te gledam, da pejam, να σε δω, να τραγουδήσω
oti samo ednaš živeam. διότι μια φορά μονάχα ζούμε
Opa nina ninana ninana naj,
nina naj, milo mome, ninana naj.
Samo ednaš se živee Μια φορά μονάχα ζούμε
n' ovoj život lažoven. σε αυτή τη ζωή την ψεύτρα
Dur sum živ da se radvam Στάσου να ζήσω να χαρώ
i da umram da ne žalam. και αν πεθάνω δε με νοιάζει
Opa nina ninana ninana naj,
nina naj, milo mome, ninana naj.
Pyramidos
Why did the Japanese band choose the Greek version?
1) It's more famous and 2) phonologically easy to them.
...Siko horepse
panima...what's this?
paniman, funnyman/ clown?...:-0
.....
Και μετά το ξεσάλωμα, τον ασιάτικο διονυσιασμό
κλείνουμε με πλατωνικό ήθος και ευρωπαϊκή νηφαλιότητα
να καθαρίσει το μυαλό
Bach-fuguelike version in piano