Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Φινλανδικά-Suomi. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Φινλανδικά-Suomi. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Σάββατο 24 Οκτωβρίου 2020

Φινλανδικό ροκ του μέλλοντός μας


Ώρα για διαγωνισμό εθνολαϊκού ύμνου στα αγγλικά,
εφόσον η τελετάρχισσα Γιάννα έχει δηλώσει εδώ και μήνες
πως «στόχος της επιτροπής είναι 
να κάνει την επέτειο γεγονός διεθνούς εμβέλειας»

Ο Φινλανδικός εθνολαϊκός ύμνος
«In the land of Ice and Snow»
είναι τραγούδι του 2005
από το μεταλλικό συγκρότημα
Stratovarius, γεννηθέν στο Ελσίνκι το 1984,
(λεκτικό κράμα από στρατόσφαιρα
και στραdιβάριους)
πουλάει κυρίως σε Ευρώπη και Ιαπωνία,
έχουν έρθει και στην Ελλάδα κάμποσες φορές
______________

το άσμα δομήθηκε κυρίως 
από φυσιολατρικό εθνικισμό του τύπου
«τι ειν' η πατρίδας μας, οι κάμποι, τα βουνά»

 χιόνι, πάγο, ήλιο μεσονυχτίου, λίμνες, βόρειο σέλας,
θεό του δάσους προστάτη τους,
κρύος αέρας, λευκές καλοκαιρινές νύχτες

αγωνιστικό εθνικισμό,
ότι άντεξαν την καταπίεση,
τα αντίστοιχα χρόνια της σκλαβιάς μας

τολμούν και προβολή 
εθνικού στερεοτύπου με ανασκευή
«μερικοί λένε πως είμαστε ψυχροί,
μην ακούς, έχουμε καρδιά χρυσή»

αν ξέρει κανείς σε στίχους μας
να υπάρχει προβολή κριτικής
για τους Έλληνες
με ταυτόχρονη ανασκευή, ας το πει

και αυτό που ξεχωρίζει στον στίχο
είναι το εθνικό ποτό, η βότκα Κονσκερκόβα 
που στο κρύο ρέει άφθονη

Οι Φινλανδοί κατάφεραν 
να συνδυάσουν το εθνικό ποτό τους
με λαϊκό μέταλ πώρωση εθνοπρέπειας!

Παρασκευή 23 Οκτωβρίου 2020

2017, 100 χρόνια Φινλανδία (μηνύματα γνήσιου εθνικισμού)

κοινωνικού, εκπαιδευτικού, δικαιωματικού, τεχνολογικού,

 
1) αντοχή και επιμονή να ζήσουν σε δύσκολη γη
2) κανείς δεν θα μείνει μόνος, για όλους νοιάζονται

σκηνοθετικό κλειδί:
την κακουχία
ενός νεαρού αγρότη γονατισμένου μπροστά
σε πανύψηλα δέντρα
διαδέχεται το εκπαιδευτικό σύστημα, το βιβλίο,
οι μαθητές, η δασκάλα

και μέσα από τον δρόμο της γνώσης
αναγεννιέται η χώρα
περιλαμβάνοντας τους πάντες,
νέους και γέρους, συντηρητικούς και μοντέρνους,
ιθαγενείς και νεόφερτους

Το επόμενο βίντεο «Η Φινλανδία σε 100 δευτερόλεπτα»
περιλαμβάνει ιστορίες από διάφορες ηλικίες


μια γιαγιά γεννημένη στον Καρελιανό Ισθμό το 1917
κοντά στο Πέτρογκραντ, από όπου έφυγε
με τη Σοβιετική εισβολή το 1940.
Το 1952 ήρθαν στο Ελσίνκι οι Ολυμπιακοί Αγώνες·
λόγω έλλειψης ξενοδοχείων,
κάποιοι Φινλανδοί φιλοξένησαν 
στα σπίτια τους αθλητές.
Συνεχίζει άντρας γεννημένος το 1948
και τονίζει ότι τώρα έχουμε περισσότερη ελευθερία,
δημοκρατία και ανθρώπινα δικαιώματα.
Γυναίκα του 1974 λέει πως όταν γεννήθηκε
η άδεια εγκυμοσύνης επεκτάθηκε στις 16 εβδομάδες,
με τις 6 πρώτες υποχρεωτικές.
Ακολουθούν ένας Αφροφινλανδός γεννημένος το 1995,
μαθητής του 2006, που είχε, λέει, κινητό 
από την πρώτη τάξη του σχολείου,
και μία Ιρακινή που ήρθε στη χώρα το 2015.
Και κλείνει η γιαγιά λέγοντας
πως μια έκθεση του ΟΟΣΑ είπε
ότι είμαστε από τους πιο ευτυχισμένες χώρες,
και αυτό μου μοιάζει αληθινό.

και ένα βίντεο για τα επόμενα 100 χρόνια της Φινλανδίας
από εκείθε Ίδρυμα Έρευνας και Τεχνολογίας,
γιαυτό υπερφορτωμένο με έξυπνα ρούχα
και έξυπνες συσκευές


άλλοι κοιτάνε πίσω, κι άλλες μπροστά

Πέμπτη 15 Αυγούστου 2019

Φινλανδικό «Εν τη Γεννήσει»




Οrtodoksinen kamari|kuoro,
chamber choir/ 
«ορθόδοξη χορωδία δωματίου»

Oi Jumalansynnyttäjä, sinä synnyttäessäsi säilytit neitsyyden 
ja kuolonuneen nukkuessasi et maailmaa hyljännyt. 
Sinä elämän äitinä menit Elämän tykö 
ja rukouksillasi päästätä kuolemasta meidän sielumme.

Ω Θεογεννήτρια, εσύ γέννησες διατηρώντας την παρθενία,
και στον θάνατο κοιμήθηκες δίχως τη γη να αρνηθείς.
Εσύ της ζωής μητέρα πήγες στης Ζωής τον τόπο,
και προσευχόμενη λυτρώνεις απ' τον θάνατο ψυχές μας.


Jumala, θεός στις φιννικές γλώσσες
https://en.wikipedia.org/wiki/Jumala
synnyttäjä, γεννητής/γεννήτρα
https://en.wiktionary.org/wiki/synnyttäjä
kuolon|uneen,  «κοίμηση»
kuolo, τελευτή, θάνατος,
https://en.wiktionary.org/wiki/kuolo
https://en.wiktionary.org/wiki/kuolema
uni, κοιμάμαι, ονειρεύομαι
https://en.wiktionary.org/wiki/uni#Finnish
elämä, ζωή
https://en.wiktionary.org/wiki/elämä
sielu, ψυχή (soul)
shttps://en.wiktionary.org/wiki/sielu

φινλανδική μετάφραση του

Ἐν τῇ Γεννήσει τὴν παρθενίαν ἐφύλαξας,
 ἐν τῇ Κοιμήσει τὸν κόσμον οὐ κατέλιπες Θεοτόκε. 
Μετέστης πρὸς τὴν ζωήν, μήτηρ ὑπάρχουσα τῆς ζωῆς, 
καὶ ταῖς πρεσβείαις ταῖς σαῖς, 
λυτρουμένη ἐκ θανάτου τὰς ψυχὰς ἡμῶν.