Δευτέρα 11 Φεβρουαρίου 2019

Ερωτική δουλεία του Αντώνη του Καλδάρα



Sebben(e), crudele,
Αν και,  (είσαι) σκληρή,
mi fai languir,
(και) με κάνεις να μαραζώνω,
sempre fedele
πάντα πιστός
ti voglio amar(e).
 θέλω να σ' αγαπώ.
Con la lunghezza
Με το μάκρος
del mio servir(e)
της σκλαβιάς μου
la tua fierezza
την περηφάνεια σου
saprò stancar(e)
θα μάθω να κουράσω.





Αν και η παρουσία σου για με ανηλεής
εγώ για σε νομοταγής 
καρδιά θα παραμείνω.

Αν και με τη σκληράδα σου με έκανες χλωμό,
πάντα πιστός θα μείνω εγώ, μικρή, να σ' αγαπώ.
Πιστεύω πως ο χρόνος της σκλαβιάς μου θα με μάθει
πτώμα την περηφάνεια σου να ρίξω στο κρεβάτι.

Και τού λεγαν οι φίλοι του, του Αντώνη του Καλδάρα
ξέχνα την ντίβα νεαρά, στο έργο συγχρονίσου,
σε ακούνε εδώ οι φίλοι σου, γράφε τη μουσική σου!


♫ Ο Αντώνης ο Καλδάρας ο συνθέτης
δούλος έγινε κι επαίτης,
μιας σκληρής αγάπης θύμα,
της ζωής έγινε μνήμα.

Με τα χρόνια της δουλείας του πιστεύει

τη σκληρή θα καταφέρει,
περηφάνεια να δαμάσει,
την αγάπη να αγκαλιάσει.

Δέκα χρόνια της εζήταγε τη χέρα

στου έρωτά ηταν τη καλντέρα,
κι όταν έφτασε σαράντα
τον γυρέψ' άλλη για άντρα.

Αχ Αντώνη μου, Καλδάρα μες στην πόλη,
η Κατερίνα η Πετρόλη
για σε, βλάκα, μαραζώνει,
και σε γάμο σε ζυγώνει!

(κατά τον Αντώνη τον βαρκάρη, τον σερέτη)

O Αντώνης ο Καλδάρας, τώρα, (Καζανάς θα πει,
caldara/caldaia= eng. cauldron, καζάνι,
από κει και η καλντέρα ηφαιστείου/ caldus, ζεστός)
γεννήθηκε στη Βενετία, νυμφεύτηκε στα 41 του 
το 1711 στη Ρώμη την κοντράλτο Caterina Petrolli,
και τάφηκε στη Βιέννη.
https://en.wikipedia.org/wiki/Antonio_Caldara
https://en.wikipedia.org/wiki/Sebben,_crudele
 Από την όπερα
La costanza in amor vince l'inganno 
Η σταθερότητα στον έρωτα κερδίζει την απάτη

ΥΓ
Και κλείνω με ένα μεταφραστικό δάνειο
από τα ιταλικά. Sebben → Sebbene → Se +  bene
αν +καλά, έγινε στα ελληνικά του 1800
αγκαλά και (αν και)

Το πρωτοπέτυχα
στις ανεξέταστες Πηγές 
της εξεταστέας Ιστορίας Δέσμης  σελ. 209 
«Ο ρόλος του Κωλέττη, αγκαλά και άτιμος, είναι μ' όλον τούτο
περίεργος, επειδή τόσον εύμορφα ηξεύρει να απατά τον ένα και τον άλλον».  (Και είναι γραμμένη από πάνω του και η λάθος απάντηση του δασκάλου, σώνει και καλά)

Και υπάρχει με την ίδια σημασία
και το ιταλικό benché, καλά και (αν και)

νωρίς το παρατήρησε ο Αδαμάντιος Κοραής
Το Καλά και, μας ήλθεν από τους Ιταλούς (benché), 
ως και το Αγκαλά (sebbene)

τα οποία δάνεια, αγκαλά και ιταλικά,
 δεν μακροημέρευσαν.

Αγκαλά και σκληρή,
και με έχεις μαραζώσει,
εγώ για σε πιστή
καρδιά θα παραμείνω.
Για χρόνια 
μένοντας σου δούλος
πιστεύω πως
τη σκληρή σου την καρδιά
θα μάθω να δαμάσω.



Απ' τον Αποστόλη στον Αντώνη.
κι απ' τα Τρίκαλα στη Ρώμη.

Ρεμπετομπαρόκ λεζάντα
για μικτού μπουφέ σερβάντα!

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου