Τρίτη 4 Αυγούστου 2020

«Ψυχρά και Υπέροχα με Λαπωνικό Τεριρέμ!»


«Αν αποσυνδέσεις τη Νορβηγία,
θα βρεις μια νιφάδα, ένα κούτσουρο, κι ένα παραμύθι,
με άλλα τόσα στα παιδιά όραμα δίνεις,
κι ένας άλλος κόσμος είναι εφικτός!»

Αν είχαμε τη συνεργατική νοημοσύνη,
και φτιάχναμε αντίστοιχη κινούμενη σειρά
με ήρωες του ελληνικού καλοκαιριού,
και με τίτλο, π.χ. «Ζεστότοπος»,
και κάποιοι τσιγγούνηδες Βόρειοι
το μετέφραζαν «Καυτά και Τεμπέλικα»,
για να μας ρίξουν τη μπηχτή
πως «το κλίμα της Ελλάδας
μας χρεοκόπησε,
δεν αφήνει το μυαλό του νότιου εραστή
 να λειτουργήσει»,
θα μας πείραζε, ναι, ή όχι;;

έτσι θα πειράξει και μία βόρεια ψυχή,
αν της εξηγήσουμε τους συνειρμούς
του τίτλου «Ψυχρά κι Ανάποδα»,
που βγαίνει απ' τη φράση «κακά, ψυχρά κι ανάποδα».
Μάλιστα έχει γυριστεί μια αποτυχημένη ελληνική ταινία το 1971
με τίτλο «Καυτά, ψυχρά κι ανάποδα»
και λέει ο κριτικός
«κακογυρισμένη κωμωδία, με εντελώς ακατανόητο τίτλο»
https://www.athinorama.gr/tv/movie.aspx?id=10045071&d=2015-3-15

Τι θέλει να υπονοήσει ο τίτλος Ψυχρά κι Ανάποδα,
που ταιριάζει σε σατιρική κωμωδία για στριμμένους,
 και όχι σε ρομαντικό παραμύθι;;
...πως οι Βόρειοι άνθρωποι είναι ψυχροί,
και η θερινή Ελλάδα αντιστέκεται.

ω, της χειμωνοφοβίας μας το κατάντημα!

...υπάρχει περίπτωση να πεις στον φίλο σου
«Χρόνια πολλά, ψυχρά κι ανάποδα!»
όπως μεταφράστηκε το επεισόδιο Frozen Fever (Παγωμένος Πυρετός)

και τι θα δώσει στο παιδί ο κουκλοπώλης;;
κούκλες ψυχρές κι ανάποδες;;

καλύτερα να του δώσει Φροζενούλες και Παγωμένιες

Αν υπήρχε Ελληνοσκανδιναβικός Σύλλογος
για την αλληλοπροώθηση και κατανόηση των αξιών του χειμώνα
και του καλοκαιριού στην Ευρώπη,
 θα διαμαρτυρόταν  για τη μετάφραση!


σε άλλες γλώσσες: «χώρα του πάγου», π.χ. πολωνικά, kraina lodu, ή ισπανικά, Frozen: El reino del hielo, «το βασίλειο του πάγου», ενώ στα γαλλικά κρατήθηκε το διασκευασμένο αρχέτυπο La Reine des neiges του Δανού Κρίστιαν Άντερσεν. «Νέα Βασίλισσα του Χιονιού»,
ίσως τολμούσαμε, αντίστοιχα, να πούμε εμείς,
για να ξεχωρίσουμε το τότε με το τώρα.

Κυριολεκτικά, θα μπορούσε να μεταφραστεί
«Πάγωμα, ξεπάγωμα»,
προσωποκεντρικά, «Έλσα και Άννα»,
το απλούστερο και ασφαλέστερο,
ενώ τοποκεντρικά, «Αρεντέλλα», ο τόπος της ταινίας,
https://en.wikipedia.org/wiki/Frozen_(2013_film)#Scandinavian_and_S%C3%A1mi_inspiration
εμπνευσμένος παγότοπος από τo Άρνdαλ,
όνομα νορβηγικού λιμανιού
https://en.wikipedia.org/wiki/Arendal


ΥΓ

ποιά ήταν η ταινία ύμνος στο ελληνικό καλοκαίρι;;
το Mamma mia, (2008),
όπου αρχαιότερα
αγγλόφωνα τραγούδια σουηδικής κατασκευής
έχτισαν ταινία.
Πολύ πιθανόν να γίνει καρτούν.
https://youtu.be/PzOFzjlaHvM

Κινούμενο σχέδιο θα μπορούσε να γίνει
και το Καπλάνι της Βιτρίνας της Άλκης Ζέη,
που είναι κι αυτό ύμνος στο ελληνικό καλοκαίρι,
π.χ. εδώ ο παππούς πάνω στη βάρκα λέει στα παιδιά
την ιστορία του σωσμένου από δελφίνι τραγουδιστή Αρίωνα,
και εμφανίζεται για λίγο ο αρχαίος αοιδός 
να τραγουδά με νότες βυζαντινές,
και η Μέλια κάνει τον αντίστοιχο συνειρμό: θα μπορούσε
ένα άλλο δελφίνι να σώσει τον καλλίφωνο μα φτωχό Νόλη,
και να τον βοηθήσει να σπουδάσει μουσική;;
https://youtu.be/vugkGIia-hg?t=814

η ελληνική γενιά, η καρτουνοθρεμμένη,
θα συνεχίσει να είναι παθητική μαθήτρια,
παθητική τηλεθεάτρια, 
ή θα τολμήσει ζητώντας
τα δικά της καρτούν,
τη δική της μυθογραφία;;

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου