Δευτέρα 17 Αυγούστου 2020

«Τα τείχη θα πέσουν και τον παλιό κόσμο θα θάψουν;»

 «τα λόγια δεν κατάλαβαν,
και τείχη ξαναχτίστηκαν»
Πολωνία 1980s (Λευκορωσία 2020)
τραγούδι του δρόμου, ταυτότητα της Πολωνικής Αλληλεγγύης,
κατά του καθεστώτος, αλλά και κατά του λαού, 
αν τυχόν δίχως παιδεία εξεγείρεται

On natchniony i młody był, ich nie policzyłby nikt
Αυτός εμπνευσμένος και νέος ήταν, αυτοί αμέτρητοι
On im dodawał pieśnią sił, śpiewał że blisko już świt.
Τους έδωσε με το τραγούδι του δύναμη, τραγουδούσε σχεδόν απ' το πρωί
Świec tysiące palili mu, znad głów podnosił się dym,
Κεριά χιλιάδες άναβαν για αυτόν, πάνω απ' τα κεφάλια τους ανέβαινε καπνός
Śpiewał, że czas by runął mur...
Τραγουδούσε πως καιρός είναι να πέσει το τείχος
Oni śpiewali wraz z nim:
Τραγουδούσαν μαζί του

Wyrwij murom zęby krat!
Βγάλε απ' τα τείχη τα δόντια τους, τα κάγκελα!
Zerwij kajdany, połam bat!
Σπάσε τις αλυσίδες, τσάκισε το μαστίγιο!
A mury runą, runą, runą
και τα τείχη θα πέσουν, θα πέσουν!
I pogrzebią stary świat!
και θα θάψουν τον παλιό κόσμο!

Wkrótce na pamięć znali pieśń i sama melodia bez słów
Σύντομα από μνήμης έμαθαν το τραγούδι μα μόνο τη μελωδία δίχως λέξεις
Niosła ze sobą starą treść, dreszcze na wskroś serc i głów.
έφερναν τα παλιά υλικά ανατριχίλες στις καρδιές και τα μυαλά
Śpiewali więc, klaskali w rytm, 
τραγουδούσαν λοιπόν, χειροκροτούσαν στον ρυθμό
jak wystrzał poklask ich brzmiał,
σαν πιστολιά το χειροκρότημά τους ακουγόταν
I ciążył łańcuch, zwlekał świt...
και βάραινε η αλυσίδα, καθυστερούσε η αυγή
On wciąż śpiewał i grał:
αυτός ακόμα τραγουδούσε και έπαιζε

Wyrwij murom zęby krat!
Βγάλε απ' τα τείχη τα δόντια τους, τα κάγκελα!
Zerwij kajdany, połam bat!
Σπάσε τις αλυσίδες, τσάκισε το μαστίγιο!
A mury runą, runą, runą
και τα τείχη θα πέσουν, θα πέσουν!
I pogrzebią stary świat!
και θα θάψουν τον παλιό κόσμο!

Aż zobaczyli ilu ich, poczuli siłę i czas,
μέχρι που είδαν πόσοι ήταν, ένιωσαν δύναμη και συγκυρία
I z pieśnią, że już blisko świt szli ulicami miast;
και με τραγούδι πως η αυγή είναι κοντά περπάτησαν στους δρόμους των πόλεων
Zwalali pomniki i rwali bruk - Ten z nami! Ten przeciw nam!
γκρέμισαν τα μνημεία και ξερίζωσαν το λιθόστρωτο - 
Ten z nami! Ten przeciw nam!
Αυτός είναι μαζί μας! Αυτός είναι εναντίον μας!
Kto sam ten nasz najgorszy wróg!
Όποιος είναι μόνος, αυτός και ο χειρότερος εχθρός μας!
A śpiewak także był sam.
Μα και ο τραγουδιστής επίσης ήταν μόνος.

Patrzył na równy tłumów marsz,
Βλέπει του σταθερού πλήθους την πορεία
Milczał wsłuchany w kroków huk,
Σιωπηλός ακούει των βημάτων τον θόρυβο
A mury rosły, rosły, rosły
και τα τείχη αυξήθηκαν, αυξήθηκαν
Łańcuch kołysał się u nóg...
η αλυσίδα σερνόταν στα πόδια

________________________________________________________

Γιάτσεκ Κατσμάρσκι (1957-2004) https://en.wikipedia.org/wiki/Jacek_Kaczmarski Πολωνός ποιητής εβραϊκής καταγωγής, μπροστάρης της Αλληλεγγύης, έγραψε το 1978 πολωνικούς στίχους με τον τίτλο Mury/Τείχη https://en.wikipedia.org/wiki/Mury_(song) πάνω στη μελωδία του αντιδικτατορικού τραγουδιού (L' Estaca, Το Παλούκι) https://lyricstranslate.com/en/lestaca-το-παλουκι.html του Καταλανού Λιουίς Λιακ το 1968.

Την ίδια χρονιά, το 1978, έγραψε και ο Πάνος Φαλάρας το τραγούδι «Τώρα-τώρα» που ερμήνευσε ο Βασίλης Παπακωνσταντίνου  https://ergotelemata.blogspot.com/2020/08/Moscow-1985-Estaca-in-Greek.html

Πάνω στους πολωνικούς στίχους, τα τείχη θα πέσουν, γράφτηκαν τα ρωσικά και λευκορωσικά τραγούδια που ακούγονται μαζικά τώρα στο κορύφωμα της αντιδικτατορικής πάλης απέναντι στον Λουκασένκο.

Το λευκορωσικό «Разбуры турмы муры, Γκρεμίστε της φυλακής τα τείχη» γράφτηκε το  2010 από τον Andrej Chadanowicz


Το ρωσικό «Стены Рухнут, Τα Τείχη θα πέσουν» το 2012 από τον Κιρίλ Μεντβέντεφ https://en.wikipedia.org/wiki/Kirill_Medvedev αρχικά για τη μπάντα Arkady Kots.



Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου