Δρόμω με κράζουν,
διαβάτου τσιμέντω,
ρέμπελω μα
τόσο χαμένω.
Περιπεσούσα ζωή εν πολλοίς,
μπάλα κλωτσίδα του κόσμου χαρά
για νύχτα και μέρα,
χαρμόλυπο ψέμα,
σε πόλη μαλέγκρα.
Δρόμω που σήμερα νιώθει
τόσο κομμένη, τόσο αδειανή...
...μηχανούλα αποσυμπίεσης
ανέραστου κόσμου.
Ξένη μπαίνει
σε αμάξια και στράτα,
πληγές γεγραμμένη
πληγές γεγραμμένη
που γράφουν «αγάπα!»
Πάνω, κάτω γυρίζω
στάση δεν κάνω ούτε...
...για μένα να ζήσω.
Δρόμω με κράζουν,
μα σκέφτομαι πως
κάποτε θα 'ρθει,
κάποτε θα 'ρθει,
θα ψάξει, θα πάρει από κάτω
τσιμεντένιο μου αστέρι θα βρει...
...άλλη πριγκήπισσα μπάλα,
και πουτ@να, ή μαλ@κα,
ας πουν οι πολλοί.
Κι αν το σώμα πατιέται,
η καρδιά δεν πουλιέται,
χτυπάει πιστή.
Me llaman Caye,
baldosa pisada,
rebelde y perdida.
Vida caída en varios cabos,
pelota patada pa' mundalegría,
noche y de día,
mentira mezclada
del centro urbano malegro.
Caye que hoy está
tan cansada, tan vacía...
...maquinita decompressiva
del mundo oprimido.
Caye que sube en coches
y calle pisada en dolor
de tanto amor.
Calle abajo, calle arriba,
no me rebajo ni por la vida.
Caye me llaman,
pero sueño
que un día llegará,
buscará, y cogerá
desde abajo
mi estrella en cimento...
...una otra princesa-pelota,
y puta, y pendejo que
lo llame el mundo!
Aunque el cuerpo está pateada,
el corazón no es de ventar,
se palpita leal.
Διασκευή
του
https://lyricstranslate.com/en/Manu-Chao-Me-Llaman-Calle-lyrics.html
τραγούδι της ταινίας
https://en.wikipedia.org/wiki/Princesas
Πριγκήπισσες (του δρόμου) 2005
Διασκευή
του
https://lyricstranslate.com/en/Manu-Chao-Me-Llaman-Calle-lyrics.html
τραγούδι της ταινίας
https://en.wikipedia.org/wiki/Princesas
Πριγκήπισσες (του δρόμου) 2005
La calle que se calle la boca, Ο δρόμος να σκάσει, να βουλώσει το στόμα του. + Caye, de Cayenita, que se cae abajo, η Κάγιε, από το Καγιενίτα, ηρωίδα της ταινίας που πέφτει χαμηλά...τέσσερις συνειρμοί για να μη μείνουμε μόνο στο Me llaman Calle, με λένε Δρόμο, το τραγούδι του ΜάνουΤσάου, για να δούμε τι συνείρει γενικότερα το ισπανόφωνο αυτί. Ο ισπανός δηλώνει το όνομά του λέγοντας «Με λέω/Me llamo», ενώ εμείς «Με λένε/Me llaman»...εκεί ο Ισπανός εννοεί, με φωνάζουν/με παρονομιάζουν με το τάδε παρατσούκλι.
Το τραγούδι/στίχο πρωτόμαθα από την Κάκια, όπου είδα Calle/Δρόμος, και μετά στην ταινία στο Da ακούω την ηρωίδα να λέει...Caye me llamo.....και έτσι προέκυψε η διασκευαστική προσέγγιση με το ωμέγα...τη λένε Δρόμω...
και mujer de la calle, γυναίκα του δρόμου, mujer de mala fama, γυναίκα κακής φήμης, mujer de mala vida, κακής ζωής.
Το 1998 ο Μάνου Τσάο εισάγει τη μαλεγκρία, mal + alegría (πόνος και και χαρά μαζί), όπου το ομώνυμο τραγούδι https://lyricstranslate.com/en/Manu-Chao-Malegria-lyrics.html
ξεκινά πάλι με δρόμο Por la calle del desengaño esta mañana yo pase con malegría otra vez. Από τον δρόμο της απογοήτευσης/απομάγευσης το πρωί πέρασα με πόνο και χαρά ξανά. Δύσθυμη, δύσφορη χαρά δεν είναι επακριβώς χαρμολύπη, χαρούμενη λύπη. Οπότε, και οι δυο έννοιες/λέξεις χρειάζονται. ...Aliviame, María, aliviame dame otro beso de jerez mañana te lo pagare. Ανακούφισέ με, Μαρία, δώσε κι άλλο κερασένιο φιλί, αύριο θα σε πληρώσω. (χαρμόλυπο, κι αυτό)
Από την ταινία έμειναν δυο ατάκες, (κορυφώσεις της έντασης του να ζεις δυο ζωές παράλληλα), όταν ο υποψήφιος δεσμός την ρωτάει αν είναι υπερήρωας, «superhéroe», και στο κλείσιμο της ταινίας, όταν χτυπάει το τηλέφωνο και λέει στη μάνα της «¡Coge tú, mamá!», σήκωσε το, εσύ, μαμά!
Στην Ισπανία η πορνεία είναι χωρίς νομικό πλαίσιο https://en.wikipedia.org/wiki/Prostitution_in_Spain, ενώ το 90% είναι μετανάστριες.
Θεματικά, θυμίζει τη Στέλλα και το Ποτέ την Κυριακή. Όπως κι αυτές έχουν το τραγούδι που γράφεται για την ταινία. Και οι τρεις ταινίες απευθύνονται στον μέσο θεατή, εκεί που δυσκολεύεται, ή δεν την απασχολεί η νεότερη ελληνική τέχνη, να πιάσει περιθωριακό θέμα και να το ανοίξει σαν αγκαλιά στο ευρύτερο κοινό, ισορροπώντας στην αισθητική της σύνθεσης και του μέτρου.
...μέχρι να ξημερώσει ένας κόσμος που η αγάπη δεν θα πουλιέται.
ξεκινά πάλι με δρόμο Por la calle del desengaño esta mañana yo pase con malegría otra vez. Από τον δρόμο της απογοήτευσης/απομάγευσης το πρωί πέρασα με πόνο και χαρά ξανά. Δύσθυμη, δύσφορη χαρά δεν είναι επακριβώς χαρμολύπη, χαρούμενη λύπη. Οπότε, και οι δυο έννοιες/λέξεις χρειάζονται. ...Aliviame, María, aliviame dame otro beso de jerez mañana te lo pagare. Ανακούφισέ με, Μαρία, δώσε κι άλλο κερασένιο φιλί, αύριο θα σε πληρώσω. (χαρμόλυπο, κι αυτό)
Από την ταινία έμειναν δυο ατάκες, (κορυφώσεις της έντασης του να ζεις δυο ζωές παράλληλα), όταν ο υποψήφιος δεσμός την ρωτάει αν είναι υπερήρωας, «superhéroe», και στο κλείσιμο της ταινίας, όταν χτυπάει το τηλέφωνο και λέει στη μάνα της «¡Coge tú, mamá!», σήκωσε το, εσύ, μαμά!
Στην Ισπανία η πορνεία είναι χωρίς νομικό πλαίσιο https://en.wikipedia.org/wiki/Prostitution_in_Spain, ενώ το 90% είναι μετανάστριες.
Θεματικά, θυμίζει τη Στέλλα και το Ποτέ την Κυριακή. Όπως κι αυτές έχουν το τραγούδι που γράφεται για την ταινία. Και οι τρεις ταινίες απευθύνονται στον μέσο θεατή, εκεί που δυσκολεύεται, ή δεν την απασχολεί η νεότερη ελληνική τέχνη, να πιάσει περιθωριακό θέμα και να το ανοίξει σαν αγκαλιά στο ευρύτερο κοινό, ισορροπώντας στην αισθητική της σύνθεσης και του μέτρου.
...μέχρι να ξημερώσει ένας κόσμος που η αγάπη δεν θα πουλιέται.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου