Τετάρτη 6 Νοεμβρίου 2019

«Kuklam!» τούρκικα, моя кукла! ρώσικα → «μαριονέτα μου!»

προς αποφυγήν παρεξήγησης

(kukla tiyatrosu = κουκλοθέατρο
kukla devlet = puppet state, κράτος/δοβλέτι μαριονέτα)

η λέξη κούκλα προήλθε από την κουκούλα (λατ. cuculla),
μάλλον θα έβαλε καλλιτέχνης το χέρι του σε κουκούλα,
σχημάτισε ματάκια και στόμα,
και είχε έτοιμο κουκλοθεατρίνο.

Μεσαιωνική προέλευση έχει και η μαριονέτα,
la marionette, η μικρή Μαρία, η Παναγίτσα,
αρχικά μικρό άγαλμα της Θεοτόκου,
στη συνέχεια ρόλος σε παραστάσεις ιερού κουκλοθέατρου
στη Γαλλία.
https://en.wikipedia.org/wiki/Marionette#cite_note-2

Οι νοτιοσλαβικές γλώσσες φαίνεται να ανέχονται
το κούκλα μου, κορίτσι μου,
όχι όμως τόσο έντονα, όπως στα ελληνικά,
στις βόρειες σλαβικές moya kukla, μαριονέτα μου,
 πλην τσεχικών moje kukla, κουκούλα μου,
kukla pro děti, κουκούλα για παιδιά,
ενώ αντίθετα στα αλβανικά kukull moj, κουκλοπαίχνιδό μου
https://en.wiktionary.org/wiki/cuculla#Descendants

Λέξη παγίδα

με αφορμή ελληνοτουρκικό βίντεο «μάντεψε τι»,
Similarities Between Greek and Turkish,
όπου η τουρκοκαναδή Σιμάλ
επισήμανε την παγίδα στην ελληνοκαναδή Αλεξάνδρα.

2 σχόλια: