Τρίτη 31 Δεκεμβρίου 2019

Κανταδίστικα Ερωτοκάλαντα (που δεν μας καταδέχεται)


(αγορίστικο)

Αρχιμηνιά κι αρχιχρονιά, ψιλομυτόμορφη μου νια,
πάρε κι εμέ τ' αλάνι, σ' εκκλησιά με το στεφάνι.

Αρχίνα, άκου τον Χριστό, αγάπα ως και τον εχθρό,

μωρό να περπατήσει, και να μας καλοκαρδίσει.
Κι η Αφροδίτη έρχεται, αναβολή δεν δέχεται,
από τη νήσο Κύπρο, έχασα για σε τον ύπνο.
Που να σε κάψει ο έρωτας, να τον ζυγώνεις τρέχοντας,
αντέχω τα τα βάρη, δες και με το παλικάρι!

(ομαδικό)

Έτσι ο λυράρης έλεγε, και στο κορίτσι έγνεφε,
να γράφει παρτιτούρα, του έρωτά του τη φαγούρα.

 (κοριτσίστικο)

Δεν συναινώ στα κάλη σου, κοίτα καλέ το χάλι σου,
που θες και γαμπριλίκια, και φοράς δυο σκουλαρίκια.
Ατακαδόρους έρωτες, δεν εμπιστεύτηκα ποτές,
κάτσε να σε τεστάρω, σε ένα χρόνo αν μου κάνεις θα σε πάρω!

(ομαδικό)


Εδώ που τραγουδήσαμε και σας εκαλαντίσαμε,
να προσπερνάτε πόνο, να γελάτε όλο τον χρόνο!


ΥΓ

εικόνα, βυζαντινό μωσαϊκό (~525)
στο Μετροπόλιταν Μουσείο Τέχνης
στη Νέα Υόρκη
https://www.metmuseum.org/art/collection/search/469960 
https://www.pbase.com/johnglines/image/145193836

Ο Καλός (ου όμορφος) με το κέρατος της Αφθονίας
σαν να κανταδίζει κόρη ονόματι Κτίση,
όνομα και πλάσμα...ζαχαροκάντιο,
και σαν πολλά της τάζει,
η σκηνοθεσία, μου φαίνεται, πως λέει

με αφορμή σημερινή διάχυτη αρχαιολογική ανακάλυψη
πως πίσω από τα κάλαντα του Γεναρίου,
αν ξύσεις, θα βρεις καντάδα ερωτική


→ Ερωτικές καντάδες: 
Το κρυφό μήνυμα στα κάλαντα της Πρωτοχρονιάς

της Μυρένας Σερβιτζόγλου 

Πώς τα ακαταλαβίστικα εν πολλοίς κάλαντα της Πρωτοχρονιάς γίνονται ευνόητα 
http://newpost.gr/ellada/5c2a4447887529fa067e99de/erotikes-kantades-to-kryfo-minyma-sta-kalanta-tis-protohronias 

εμπεριέχει και την απορία του Παπαδιαμάντη,
εκπεφρασμένη σε εφημερίδα το 1888

δὲν ἠξεύρω ποῖος περιπλανώµενος ραψῳδὸς συνέθηκε τὰ νῦν συνήθως ὑπὸ τῶν παίδων ἀδόµενα ᾄσµατα τῶν Χριστουγέννων, τοῦ Ἁγ. Βασιλείου καὶ τῶν Φώτων, τὰ ὁποῖα ἀκολουθοῦσι δῆθεν κατὰ γράµµα τὴν ἐκκλησιαστικὴν παράδοσιν, βρίθουσιν ὅµως κακοζήλων στίχων
https://www.pentapostagma.gr/2012/01/blog-post_172.html

έχουν γραφτεί και παλιότερα ιντερνετοκείμενα

http://www.enikos.gr/society/203630/ta-kalanta-tis-protoxronias-einai-erotiko-poiima (2014, Γιώργος Ιωαννίδης)

http://gianniskyriazis.blogspot.com/2009/12/blog-post_24.html?m=0 
(2009, Γιάννης Κυριαζής)

Τα δύο τελευταία κάνουν και την ταξική υπόθεση
ότι στις γιορτές μόνο μπορούσαν να βρίσκονταν
φτωχοί και πλούσιοι, οπότε τότε
βρίσκει ευκαιρία ο φτωχός ερωτευμένος
να αναμίξει στίχους
σε ένα ερωτοκαλαντάδικο μωσαϊκό.

Θα προσθέσω μόνο
ότι η φράση«ψηλή μου δεντρολιβανιά»,
δεν είναι ερωτική φιλοφρόνηση,
(αν ήμουνα γυναίκα, 
θα έπαιρνε την απάντησή του)
αλλά παράπονο, σπόντα,
ψόγος, κατηγορία,
σαν να λέει «ψηλέ μου θάμνε,
ψηλή μου λεμονιά, ψηλή μου αγγουριά»,
που σημαίνει «συνειδητοποίησε, ακατάδεκτη ντίβα,
τα κυβικά σου, και μη ψηλώνεις,
ενώ είσαι ένα αρισμαράκι,
μην κοιτάς π.χ. τον πλούσιο τον γαμπρό,
πάρε ένα άνθρωπο της τάξη σου,
που σε έχει καψουρευτεί, και σου κάνει και καντάδα» 


 Κοντό κυπαρισσάκι μου, θα πάρω όποιον θέλω,
τώρα με την παρέα μου, ετοιμάζομαι και βγαίνω. 
Θα πα' να πούμε κάλαντα με ευχές για τους αθρώπους,
απόψε ειν' Πρωτοχρονιά, κι όχι του Ερωτοσκόπου.
...σαν θα κυλήσει η χειμωνιά, και μπει του Βαλεντίνου,
τα σχέδιά σου να μου πεις, τα δυο μας αν συγκλίνουν.
Ωστότε, την καλοχρονιά να έχεις κι από μένα,
κι όποιος σκοντάφτει, βιάζεται, και δες τα ένα-ένα!

Κυριακή 29 Δεκεμβρίου 2019

Πώς καλοχριστουγεννιάζονται έθνη και λαοί στη γη;;




πόσο διαδεδομένη στον κόσμο
 είναι η χριστουγεννιάτικη ευχή 
«Καλές Γιορτές και Καλό Χειμώνα»,
επειδή τα εκεί Χριστούγεννα 
κρατούν στην ετυμολογία τους 
εξωχριστιανικές ρίζες;;

...υπάρχουν χριστιανικότερες ευχές;;

Εξ ορισμού η προτροπή για «Καλά Χριστούγεννα»
είναι κοσμική, καλοπερασάδικη,
να περάσεις ξένοιαστα και να φας καλά,
και μάλιστα στον πληθυντικό, Χριστογεννήσεις,
και όχι Χριστούγεννο, κατά μίμηση του πληθυντικού 
αρχαίων εορτών, Βρουμάλια, Κρόνια, Σατουρνάλια κτλ
για να αισθάνεται πιο άνετα
ο ιθαγενής πολυθεϊστής, που μόλις γινόταν χριστιανός.

Η λέξη Χριστούγεννα δεν υπάρχει
ούτε στην Αγία Γραφή, ούτε σε χριστουγεννιάτικους
ψαλμούς εντός της Εκκλησίας.

Αντίστοιχα καλοπερασάδικο και το «Καλό Πάσχα»,
καλό πέρασμα της Ερυθράς Θάλασσας
σε ανάμνηση της Ιουδαϊκής ελευθερίας
με κατάβρωση αρνιών για γλέντι και γιορτή.
Χριστιανικότερη ευχή το «Χριστός Ανέστη»

Πού είναι, λοιπόν, το Χριστός γεννάται, Χριστός ετέχθη;;
υπάρχει περιοχή που αντιστάθηκε στην εκκοσμίκευση;;
υπάρχει και είναι δίπλα μας,
στον καθ' ημάς Σλαβικό Βορρά,
όπου Σέρβοι και Βορειομακεδόνες 
εύχονται Христос се роди!
(Χρίστος σε ρόντι!)
και απαντάει ο ακροατής του αγγέλματος,
ο μεν Σέρβος 
Ваистину се роди!
(Βαΐστινου σε ρόντι!)
δε Βορειομακεδόνας
Навистина се роди!
(ναβίστινα σε ρόντι!)


στα ελληνικά θα ήταν
Χριστός ετέχθη! - Αληθώς ετέχθη!
εκ της Παρθένου!
ή 
Χριστός γεννάται! - Δοξάσατε!
Χαρά στον κόσμο!
(όπως λεν οι Πόντιοι)

Πιστεύω πως κάποιος σοφός Σέρβος γέροντας
θα τους νουθέτησε να αποφύγουν τη ρωμαίικη εκκοσμίκευση
της καλοπέρασης. (Γιαυτό και είναι αθλητικότεροι ημών).

(Σχετικά με τον χαιρετισμό «Χριστός ετέχθη» 
από τον Αγιο Νικόλαο Βελιμίροβιτς
 https://alopsis.gr/alopsis/etexthi.htm)

Σημειωτέον, ότι οι Αιγύπτιοι Κόπτες,
αρχαιότατοι Χριστιανοί, είχαν αυτόν τον χαιρετισμό,
ΠΙΧΡΙCΤΟC, Pikhristos avmacf
αλλά με τον εξαραβισμό τους τον έχασαν
https://copticliterature.wordpress.com/2014/01/06/how-to-say-merry-christmas-in-coptic/
https://copticliterature.wordpress.com/2014/01/06/the-significance-of-the-coptic-chrismas-greeting/

Ομοίως και οι χριστιανότεροι Καππαδόκες
της καθ' ημάς Ανατολής,
που οι ελληνόφωνοί τους έλεγαν:
«Χριστός γεννάται! - Αλητινώς γεννάται!
Χριστός ατέχτη! - 'ληθώτικ' ατέχτη! -'ληθώτικα ήρτε!»

Oι Βούλγαροι, από την άλλη, λένε Καλό, Χαρούμενo 
Σλάβο καλαντιστή Θεό του Χειμώνα 
(Βέσελα Κόλεντα), 
υποθέτω, λοιπόν, ότι οι Βορειομακεδόνες
έλαβαν το Χριστός ετέχθη 
από τους Σέρβους μετά το 1918.

Όπως και να 'γινε, ο Άγιος Κύριλλος
θα τους καμαρώνει από τον ουρανό
που πιάσαν τόπο οι κόποι του.

Τι θα έλεγαν, τώρα, οι αρχαίοι Μακεδόνες
αν καθυστερούσε ο εκχριστιανισμός τους;;
ακολουθώντας το παράδειγμα των Υπερβορείων
που λένε τις μέρες αυτές, π.χ. στα σουηδικά, God Jul!
(Γκουντ Γιουλ) Καλά Γιούλεια!
Καλές Χειμωνικές Γιορτές,
αφιερωμένες στον Θεό Οντίν τον μήνα Δεκέμβριο
που λεγόταν Ærra Gēola, Ere Yule, πριν το Γιουλ,
και ο Γενάρης Æfterra Gēola, After Yule
(με βάση το μεσαιωνικό γερμανικό ημερολόγιο)

πάμε στα

«Καλά Αυδήναια!» από τον σκοτεινό και παγερό
μήνα Αυδηναίο (αρχές Δεκέμβρη με αρχές Γενάρη)
αφιερωμένο στον Άδη, Αϊδωνέα,
σχετιζόμενο προφανώς με την κλοπή
της Περσεφόνης/ Άνοιξης από τον Άδη.
(Και στις Αιγές και στην Αμφίπολη
έχουν βρεθεί τοιχογραφίες με την αρπαγή της Περσεφόνης).

και οι αρχαίοι Αθηναίοι;;

«Καλά Ποσείδεα!», «Καλά Ποσειδώνεια!»
 από τον θαλασσοδάρτη μήνα Ποσειδεώνα

Δεν είναι τυχαίο ότι από τη γιορτή του Αγίου Νικολάου,
του διαδόχου του Ποσειδώνα μέχρι τα Επιφάνεια
στις έξι του Γενάρη συμπληρώνεται ένας μήνας.

Ταξινομήθηκαν, λοιπόν, σε 18 κύκλους,
τόσο μπόρεσε ο νους,
 οι χριστουγεννιάτικες ευχές,
που πολλές από αυτές φανερώνουν,
όπως θα δει ο αναγνώστης, 
τις διαδρομές της δυτικής χριστιανικής αποικιοκρατίας

Αρχαιολογικό ενδιαφέρον
παρουσιάζει ο Σημιτοπερσικός κύκλος,
όπου υπάρχει χριστιανικότατο έθνος, δίπλα μας,
που μοιάζει να ανακαλεί το «Καλό Μίθρα!»


1) ΕΛΛΗΝΟΑΛΒΑΝΙΚΟΣ ΚΥΚΛΟΣ 

το Krishtlindjet είναι μεταφραστικό δάνειο
της λέξης Χριστούγεννα
(και πέρα από αυτό, 
παρ' όλα τα πρωτεία της ελληνορθοδοξίας,
δεν βλέπω να έχει μεταδοθεί η λέξη σε άλλους λαούς)

ελληνικά:  «Καλά Χριστούγεννα»,  «Good Christ's Births»
αλβανικά: «Gëzuar Krishtlindjet», «Χαρούμενα Χριστούγενα»


 2) ΑΡΜΕΝΙΚΟΣ

Šnorhavor Surb Cnund
Ευτυχισμένη Θεία Γέννηση

το 301 μ.Χ.
η πρώτη χώρα που έγινε επίσημη θρησκεία ο Χριστιανισμός
ήταν η Αρμενία


3) ΑΙΘΙΟΠΙΚΟΣ

αμχαρικά: Melkam Gena
Καλό Προσδοκώμενο, Αναμενόμενο
(νέο της γέννησης του Μεσία)

το 330, η Αιθιοπία, το δεύτερο κράτος
που κάνει επίσημη θρησκεία τον Χριστιανισμό,
πριν τον Ρωμαίο Θεοδόσιο το 380

4) ΛΑΤΙΝΙΚΟΣ ΚΥΚΛΟΣ

με Καλό Γεννέσιον και Καλό Γενέθλιον

λατινικά: «Felix Dies Nativitatis», «Ευτυχισμένη Μέρα Γέννησης»,
«Natale Hilare», «Γενέθλιον Ιλαρόν/Χαρούμενο»

ιταλικά: «Buon Natale», «Καλά Γενέθλια»
ισπανικά: «Feliz Navidad», «Ευτυχισμένη Γέννηση»
αϊμάρα (στις Άνδρεις): Sooma Nawira-ra 
πορτογαλικά: «Feliz Natal», 
ινδονησιακά, μαλαισιανά: Selamat Natal 
σιναλέζικα (Σρι Λάνκα): Subha Nattalak
καταλανικά, οξιτάνικα: «Bon Nadal»
γαλιθιάνικα: «Bo Nadal»

γίντις (εβραιογερμανικά): A Freylekh Nitl!
(freilach, fröhlich)

γαλλικά: «Joyeux Noël»
κρεολικά Αϊτής: «Jwaye Nowèl»
νορμανδικά: «Bouan Noué»
τούρκικα: «Mutlu Noeller » (πληθυντικός/κεμαλική εισαγωγή)
κουρδικά (κερμαντζί): «Cejna Noel» (τζιέζνα)
βιετναμέζικα: chúc mừng Nô-en

4) ΚΕΛΤΙΚΟΣ ΚΥΚΛΟΣ

που δανείζεται φθείροντας το λατινικό natalicius 

ουαλικά : Nadolig Llawen
γαελικά (Ιρλανδίας): Nollaig Shona
γαελικά (Σκωτίας): Nollaig Chridheil
βρετονικά (στη Γαλλία): Nedeleg Laouen


 5) ΑΓΓΛΙΚΟΣ ΚΥΚΛΟΣ ΤΟΥ ΜΕΡΙ ΚΡΙΣΤΜΑΣ 

 «Merry Christmas»,  «Χαρούμενη Χριστού Λειτουργία»
γιαπωνέζικα: Merii Kurisumasu, Merikuri
κορεάτικα: Meli Keuliseumaseu
χαβανέζικα: Mele Kalikimaka
σαμόα, σαμοέζικα: Manuia le Kerisimasi
ταϊλανδέζικα: sùk-sǎn wan Krís-mâas
χίντι, ουρντού: Merī Krismas, 
ταμίλ: Kiṟistumas Nalvāḻttukkaḷ (Christmas' best wishes)
περσικά: Kerismas Mobârak (ευλογημένα)
κουρδικά (σορανί): Cejna Kirîsmes (τζιέζνα)
σουαχίλι: heri ya Krismasi, Krismasi njema
ζουλού: uKhisimusi oMuhle
ναβάχο: Yáʼátʼééh Késhmish

6) ΓΕΡΜΑΝΙΚΟΣ

με τσεχοσλοβάκικη αντιγραφή

γερμανικά: Frohe Weihnachten (Χαρούμενες Άγιες Νύχτες)
τσέχικα: Veselé Vánoce (Βέσελε Βάνοτσε)
σλοβάκικα: Veselé Vianoce

7) ΟΛΛΑΝΔΙΚΟΣ
φιέστα του Χριστού

Vrolijk Kerstfeest (φρόλεκ)
Αφρικάανς: Geseënde Kersfees

8) ΗΜΕΡΗΣΙΟΣ

δυτικά φριζικά (Φρίζλαντ Ολλανδίας): Noflike Krystdagen
ευτυχισμένες μέρες του Χριστού, 
κατά λέξη αψεγάδιαστες, άμεμπτες, αμώμητες

λουξεμβουργιανά: Schéine Chrëschtdag
όμορφη χριστιανική μέρα
(γερμανικά: schön)

βασκικά: Eguberri on
(egun, μέρα, berri, νέα, on, καλή)
τότε που αρχίζει να μεγαλώνει


9) ΣΚΑΝΔΙΝΑΒΙΚΟΣ - ΓΙΟΥΛΕΙΟΣ
(Καλά Γιούλεια προς τιμή του Οντίν)
https://en.wikipedia.org/wiki/Yule

σουηδικά, νορβηγικά, δανέζικα: God Jul
ισλανδικά: Gleðileg Jól από το δανέζικο Glædelig Jul
φινλανδικά: Hyvää Joulua
εσθονικά: Häid Jõule
σάμι-λαπωνέζικα:Buorit Juovllat!
(αγιοβασιλιάτικα/σαντακλώσικα,
αυτά που καταλαβαίνουν οι τάρανδοι)

ακουστικά και παγανιστικά ταιριάζει εδώ ο μογγολικός 
χριστουγεννιάτικος χαιρετισμός

Зул сарын мэнд хүргэе (Zul saryn mend hürgeje)
Του πρωτοχείμωνου μήνα Ζουλ καλά γενέθλια

Ζουλ σημαίνει πυρσός στη γλώσσα των βουδιστών
 Καλμούκων της Κασπίας 
και τα Ζούλεια γιορτάζονταν προ Χριστού
επίσης 25 του Δεκέμβρη
https://en.wiktionary.org/wiki/зул#Mongolian
https://nburlakoff.livejournal.com/7555.html


10) ΒΑΛΤΟΣΛΑΒΙΚΟΣ ΤΟΥ ΣΒΕΝ'ΤΑΣ

πολωνικά: Wesołych Świąt (Βεσόουιχ Σσβιαν'τ) Χαρούμενες Γιορτές,
ιερές μέρες, holidays
λιθουανικά: Linksmų Šventų Kalėdų
Χαρούμενο Άγιο Χειμώνα
λετονικά: priecīgus Ziemaspriecīgus Ziemassvētkus
Χαρούμενη Γιορτή (svētki) του Χειμώνα (Ziemas)

κοινό τους σημείο το βαλτοσλαβικό υποτιθέμενο *śwentas, 
σλαβικά svet, άγιο, ιερό,
εξού και Σβετλάνα, φωτεινή, ιερή, ευλογημένη

11) ΣΟΡΒΟΣΙΛΕΣΙΟΣ ΚΥΚΛΟΣ
(Χαρούμενες Γιορτές)

σορβικά: Wjasołe Gódy/Hódy
σιλεσικά: Radosnych Godōw

από το σλαβικό goditi (χαίρομαι, μου αρέσει)

(Σόρβοι, σλάβοι στην Ανατολική Γερμανία
Σιλέσιοι, σλάβοι σε Τσεχία και Πολωνία)

12) ΒΑΛΤΟΣΛΑΒΙΚΟΣ ΤΩΝ ΚΑΛΑΝΤΩΝ

βουλγάρικα: Весела Коледа
λιθουανικά:Linksmų Kalėdų
λευκορωσικά: з Каля́дамі (z Kaljádami)

από τον Σλαβικό Θεό Kolyada,
τον νεογέννητο θεό, τον Χειμωνιάτικο Ήλιο,
https://en.wikipedia.org/wiki/Koliada_(deity)
στη ρίζα του η λέξη kolo (κύκλος).
Συνάντησε λοιπόν αυτός ο κατερχόμενος θεούλης
τις ρωμαϊκές καλένδες
calendae dies,
https://en.wikipedia.org/wiki/Calends
όπου ο ποντίφηκας αναφωνούσε στην αρχή κάθε μηνός
«Calo luna novella!»
Κηρύσσω σελήνη καινούργια,
και γιόρταζαν τις πρώτες μέρες του μήνα,
(αντίστοιχη με την ελληνική γιορτή της Νουμηνίας)
https://en.wikipedia.org/wiki/Noumenia
Ιδιαίτερα τιμούσαν τις καλένδες του Γενάρη,
και όταν η εκκλησία το 681 αποφάσισε
να τις απαγορεύσει, οι πιστοί
αποφάσισαν να ντύσουν τα κάλαντα
με χριστιανικό περιεχόμενο.
Και έτσι προέκυψαν τα ελληνικά κάλαντα,
τα ρουμάνικα colindă (κολίν'dα),
τα νοτιοσλαβικά και βορειοελλαδίτικα πυρφόρα κόλεdα
και μόνο τα πολωνικά από όλες τις σλαβικές
κρατάνε το αρχαίο νι
kolęda (κολέν'dα)
https://en.wiktionary.org/wiki/колѧда#Old_Church_Slavonic

13) ΟΥΓΓΡΟΡΟΥΜΑΝΙΚΟΣ

ρουμάνικα: Crăciun Fericit (Κρατσσιούν φεριτσσίτ, Καρατσούν Ευτυχισμένο)
αρμάνικα/βλάχικα: Κερτσιούν Χεριός, Cărciun Hărios

ουγγρικά: Boldog Karácsonyt (Ευλογημένο Καρατσούν)
Κοροτσούν, Κρατσούν, Σλαβική γιορτή του Χειμερινού Ηλιοστασίου
https://en.wikipedia.org/wiki/Korochun

14) ΓΙΟΥΣΚΟΣΛΑΒΙΚΟΣ

όπου Σέρβοι και Βορειομακεδόνες

 εκτός από Χριστός ετέχθη! (Hristos se rodi)
Αληθώς ετέχθη!
Vaistinu se rodi! Navistina se rodi!

λένε και «Καλό Θεούλη!»

σερβικά: Srećan Božić
κροατικά, βοσνιακά: Sretan Božić
βορειομακεδονικά: Sreḱen Božiḱ
σλοβένικα: Vesel Božič

Μπόζιτς είναι και επώνυμο,
σαν να λέγαμε εμείς Μανώλης Χριστούγεννος

15) ΡΩΣΙΚΟΣ

с Рождество́м,  s Roždestvóm
σύντμηση του
Рождество́ Христо́во 
Γεννέσιον Χριστού

ουκρανικά: з Різдво́м, z Rizdvóm

που πέρασε και σε τουρκασιατικές γλώσσες, όπως τα

καζάχικα: рождество құтты болсын (rojdestvo quttı bolsın)
γέννηση ιερή/γιορτινή ας είναι μπόλικη, άφθονη

αλλά και ουραλικές, όπως τα σάμι, λαπωνέζικα
στη χερσόνησο Κόλα, στον Αρκτικό Ωκεανό: Šuvv Rostov


16) ΣΗΜΙΤΟΠΕΡΣΙΚΟΣ ΚΥΚΛΟΣ

(περσικό Milad, Μιθρηδάτη, Μίθρα, γιο του Ήλιου)
(εβραϊκό Molad, νουμηνία)
(αραμαϊκό/αραβικό moalada, γέννηση)

https://en.wikipedia.org/wiki/Milad_(given_name)
https://en.wiktionary.org/wiki/میلاد#Etymology_2

περσικά: milâd-e masih mobârak bâd
αραβικά: ʿīd mīlād majīd
αζέρικα: milad bayramınız mübarək
τατζίκικα: Мавлуди Исо муборак
mavludi Iso muborak (του Ισά, Ιησού)

μαλτέζικα: il-Milied it-Tajjeb (καλά, ταγίπ)

εβραϊκά: khag molad sameakh

(εδώ κολλάει και το Μαουλίντ, ή Μιλάντ
https://en.wikipedia.org/wiki/Mawlid
το Γεννέσιον του Προφήτου Μωάμεθ,
κινητή εορτή, Οκτώβριο με Νοέμβριο)


17) ΚΙΝΕΖΙΚΟΣ

Shèngdàn Kuàilè
(να είσαι χαρούμενος με τη γέννηση ενός αγίου)
https://www.echineselearning.com/christmas-in-china.html

κορεάτικα: jeulgeoun seong-tan-jeol (καλή θεία γέννηση)
https://www.90daykorean.com/merry-christmas-in-korean/

βιετναμέζικα: chúc mừng Giáng sinh 
Giáng sinh είναι το ενσαρκωμένο πρόσωπο
που έπεσε από τον ουρανό (κινέζικη επιρροή)
https://www.quora.com/How-do-Vietnamese-people-say-merry-christmas
https://en.wiktionary.org/wiki/giáng
και άλλος είναι ο Giăng, o Γιάννης,
από το γαλλικό Jean και αγγλικό John


18) ΠΑΣΧΑΛΙΝΟΣ ΚΥΚΛΟΣ

οθωμανικά: Mutlu (?) Küçük Paskalya,
καραμανλίδικα (Άκσεραϊ- Γκέλβερι): Μουτλού (;)  Κιουτσούκ Πασκελέ
φαρασιώτικα: Καλός (;) Χριστού ο Πάσκας
δυτικοκαππαδοκικά: Καλό (;) Χριστού το Πάσκα

(στο Ικόνιο λέγονταν τα Χριστούγεννα Küçük Bayram,
κιουτσούκ μπαϊράμ, μικρή γιορτή)
https://www.pemptousia.gr/accessibility-single/?pst=85955

ισπανικά: Feliz Pascua de Navidad
ταγκαλόκ (Φιλιππίνες): maligayang pasko
σεμπουάνο (Φιλιππίνες): malipayong pasko
μαπούτσε (Χιλή): Ayiwün Paskon
παπαμιέν'του (Ολλανδικές Αντίλες): Bon Pascu


αυτά προς το παρόν

η μνήμη αλφαβητικά 
και χύμα τα ξεχνάει,
μονάχα με τον συνειρμό
ο νους μας προχωράει

σε όποιαν εξεχάστηκε
να μερικρισματίσει,
με μερολόι το παλιό
κόσμο ας χαιρετίσει

Αν έχεις φίλη Αρμένισσα,
έξι Γενάρη πάνε,
στς εφτά του μήνα οι λοιποί
Χριστούγεννα κερνάνε.

Μαζί θα περπατήξουμε 
όλοι σε αυτόν τον κόσμο,
και όσοι παν με τον παλιό,
κι όσοι με νέο δρόμο.

ΥΓ

ανάρτηση με αφορμή τον γλωσσικό χάρτη της Ευρώπης 
που είδα από τη Μάρα Παναγιωτάκη,

πηγές 
https://en.wiktionary.org/wiki/merry_Christmas
και λοιπό ίντερνετ

(( Σωσίβιος Σταυρός ))



Σῶτερ σῷζε σῳσίβια, ὁ τῷ σταυρῷ προσφυγών,
ὦ Αὐταπαρνησάμενε! 

Σωτήρα σώζε σωσίβια, εσύ που προσέφυγες 
στον σταυρό, εσύ που απαρνήθηκες τον εαυτό σου!

(κατά το Σώσον ημάς Υιέ Θεού,
give it a shot with the help
of Father Timoleon (Tim) Prattas
https://youtu.be/AN9lRp3Qa2Y)

(«Ὅστις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν
 καί ἀράτω τόν σταυρόν αὐτοῦ καί ἀκολουθήτω μοι»)

_______


««Τις γιορτινές αυτές μέρες επέλεξε ο Πάπας Φραγκίσκος για να χαρίσει άφθονα εγκεφαλικά σε εκατομμύρια Ιταλούς, Πολωνούς, Ούγγρους καθολικούς.

Πήρε έναν ξύλινο σταυρό, το πιο ιερό σύμβολο του Χριστιανισμού, εκεί όπου πέθανε ο «Θεάνθρωπος» και πάνω του έπλεξε το σωσίβιο ενός «λαθρομετανάστη μουσουλμάνου» που έχασε την ζωή του στην Μεσόγειο.

Το κρέμασε στο Βατικανό και δήλωσε:

«Για να μας θυμίζει ότι πρέπει να κρατάμε τα μάτια μας ανοιχτά, τις καρδιές μας ανοιχτές. Για να θυμούνται όλοι την υποχρέωση να σώζουν κάθε ανθρώπινη ζωή. Με το να μπλοκάρουμε τις βάρκες δεν λύνεται το πρόβλημα. Πρέπει να βάλουμε στην άκρη τα οικονομικά συμφέροντα για να υπερασπιστούμε την ζωή και αξιοπρέπεια του κάθε ανθρώπου.»

Στην Ελλάδα σε κοιτούν περίεργα αν πεις ότι ο Ιωσήφ και η Μαρία ήταν πρόσφυγες.

ΥΓ
Ήταν ένα από τα σωσίβια που είχε περισυλλέξει το ιστιοφόρο Alex, 
διασώστης του οποίου είναι και ο Έλληνας Ιάσονας Αποστολόπουλος, 
σε ένα ναυάγιο τον Ιούλιο 2019.


https://www.facebook.com/iasonas.apos/posts/10162900607730385

Pope denounces torture, slavery in Libyan migrant camps

«Αν έβγαινα σήμερα, με το ίδιο ταλέντο, θα ήμουν μία μικρούτσικη περίπτωση»



Είμαι ευτυχής, γιατί είμαι από τις τελευταίες περιπτώσεις που λειτούργησα σε μία εποχή ομοιογένειας, με αποτέλεσμα να μπορώ να λειτουργήσω πανελλαδικά. Αν έβγαινα σήμερα, με το ίδιο ταλέντο, θα ήμουν μία μικρούτσικη περίπτωση
..... 
Μου λένε μερικοί, 'σε αυτήν την κρίση, ειδικά εσύ, δεν πρέπει να γράφεις κάθε μέρα τραγούδια; Τι λέτε ρε παιδιά; Αποθηκεύονται αυτά. Το πότε θα βγουν δεν είναι δικό μου θέμα, είναι δικό τους
......
Πέραν του οράματος, ένας άνθρωπος που διευθύνει, δεν κάνει τίποτα αν δεν έχει τουλάχιστον μία οργανωτική επάρκεια".
"Θα μου πεις, το ήξερες; Όχι. Το έμαθα όμως πολύ καλά τη δεκαετία του '80 όταν ίδρυσα και διηύθυνα το Φεστιβάλ Πάτρας. Για να κάνεις ένα Φεστιβάλ, θυμάμαι τότε, είχες να κάνεις με 160 διαφορετικά θέματα. Ο βασικός λόγος που δέχθηκα αργότερα, το Υπουργείο Πολιτισμού ήταν γιατί είχα την εμπειρία και τη γνώση. Αλλιώς, δεν υπήρχε περίπτωση να το δεχόμουν. Ήξερα ότι έχω οργανωτικές δυνατότητες και πίστευα ότι έχω όραμα, γι αυτό και το ανέλαβα. 
....
 Το ότι είμαι οργανωτικός δεν αποκλείεται να προέρχεται από το γεγονός ότι έχω σπουδάσει μαθηματικά. Δεν ξέρω αν προέρχεται ολοκληρωτικά, αλλά σίγουρα με έχει βοηθήσει


Σάββατο 28 Δεκεμβρίου 2019

Αλλαγή γνώμης

Σ' Αλληλεγγύης Θάλασσα,
από του φόβου την κλεισούρα έξω,
διασώστες, κολυμβήτριες ζωής
εθαύμασα,
κι ο δεξιός τη γνώμη
άλλαξα,
θωρώντας το
στου ομίλου μας το μέσο.

Πέμπτη 26 Δεκεμβρίου 2019

Καλό Πάσχα του Χειμώνα! (ιδέα εσπανιόλα)

Μήπως εμείς πρόσφατα δεν παρομοιάζουμε 
με Πάσχα του Καλοκαιριού 
τον Δεκαπενταύγουστο;;
Οι Ισπανόφωνοι πολύ περισσότερο καιρό 
πρέπει να λένε
 Pascua de Navidad
(Πάσχα της Θείας Γέννησης)

Σε μια κρεολή γλώσσα (Papamientu) της Ολλανδικής Καραϊβικής 
σε κάτι νησάκια (Αρούμπα, Κουρασάο) κοντά στη Βενεζουέλα,
 αν δείτε Bon Pascu i un Felis Aña Nobo
δεν σημαίνει Καλό Πάσχα και Ευτυχισμένο Νέο Χρόνο

Και στη γλώσσα Μαπούτσε των ιθαγενών της Χιλής,
που έγιναν γνωστοί από τη σημαία τους
στην εξέγερση της Χιλής,
Ayiwün Paskon σημαίνει Καλά Χριστούγεννα

Επίσης στις Φιλιππίνες, 
σου λένε για Pasko 
και εννοούν Χριστούγεννα.

Κι αν παραγγείλετε στη Χιλή Pan de Pascua
(πασχαλινό ψωμί) θα πάρετε χριστουγεννιάτικο
κάτι μεταξύ του Pan d' Oro, 
ιταλικού χρυσόψωμου και γερμανικού Stollen.


Πάσχα σημαίνει γιορτή, πέρασμα
εν προκειμένω πέρασμα  των επιβατών 
του παλιού στο νέο χρόνο.

(Κι ένας Ρώσος θεολόγος
μίλησε για Winter Pascha

Το διονυσιακό τραγούδι
από τον Βενεζουελάνο αυτοκράτορα της Σάλσα
Nelson González Rojas

Οι φωτογραφίες της γιορτινής
διακόσμησης
 από την Κολομβία

Το Φως της Λατινικής Αμερικής
να μας φωτίσει,
γιατί δεν πάμε καθόλου καλά,
από διακοσμητικής 
και γενικότερης κοινωνικής ψυχοσύνθεσης.



Vamos todos a cantar, vamos todos a cantar
Πάμε όλοι στο τραγούδι
Esta noche vendrá 
Αυτή η νύχτα θα 'ρθει
La de mis alegrías de mi felicidad
 νύχτα βγαλμένη από τις χαρές της ευτυχίας μου
Ven a cantar las bondades, en la cuna del Mesías
Έλα να τραγουδήσουμε τις ευλογίες στην κούνια του Μεσία
Canto a la natividad a aquel que es un Rey de Amor
τραγούδι για τη γέννηση τέτοιο που ταιριάζει σε Βασιλιά της Αγάπης
Celebremos en su honor, la Pascua de la Vida
Ας γιορτάσουμε στην τιμή του το Πάσχα της Ζωής

Vamos todos a cantar, vamos todos a cantar
Esta noche vendrá 
Vamos todos a cantar, vamos todos a cantar
Esta noche vendrá

Es tierra bendecida la de mi salvador
είναι γη ευλογημένη αυτή του σωτήρα μου
Desde que llegó el fulgor de la estrella prometida
από εκεί έφτασε η αστραπή του υπεσχημένου άστρου
La inmensa claridad que despertó de la estrella
το ατέλειωτο φως που σηκώθηκε από το αστέρι
Para celebrar con ella, la pascua de la vida
για να γιορτάσουν μαζί το Πάσχα της Ζωής

Vamos todos a cantar, vamos todos a cantar
Esta noche vendrá 
Vamos todos a cantar, vamos todos a cantar
Esta noche vendrá

Se cumplió la profecía
Εκπληρώθηκε η προφητεία
San Gabriel despertó al canto
Ο Άγιος Γαβριήλ ξύπνησε με το τραγούδι
Y la estrella mientras tanto hacia oriente descendía
και το αστέρι εντωμεταξύ τόσο προς την ανατολή κατέβαινε
Cruzaron la inmensidad que despertó de la estrella
που αντάμωσαν την αιωνιότητα που ξεπήδησε απ' αυτό

Para celebrar con ella la Pascua de la Vida
Vamos todos a cantar, vamos todos a cantar
Esta noche vendrá 


ΥΓ
ενημέρωση από την καθ' ημάς Ανατολή

οθωμανικά: Küçük Paskalya,
καραμανλίδικα (Άκσεραϊ- Γκέλβερι):  Κιουτσούκ Πασκελέ
φαρασιώτικα: Χριστού ο Πάσκας
δυτικοκαππαδοκικά:  Χριστού το Πάσκα

(στο Ικόνιο λέγονταν τα Χριστούγεννα Küçük Bayram,
κιουτσούκ μπαϊράμ, μικρή γιορτή)
https://www.pemptousia.gr/accessibility-single/?pst=85955