Πέμπτη 5 Δεκεμβρίου 2019

Ω λούλε, μάτσο το λέλουδο με ταραντέλα αρμπερέσκα


απ' το γαλλοβραζιλιάνικο συγκρότημα Čao Laru,
Τσάο Λαρού (Ciao la rue) στην Παταγονία




Ku vate moti çë ish një herë
Πού πήγε ο καιρός που μια φορά

 e kur u e ti zemir
όταν εγώ και συ, καρδιά (μου)

((ή vashë (vajza) κορίτσι))

 duheshim shumë mirë
αγαπιόμασταν πολύ όμορφα


 Oh lule lule oh lule lule
Ω, λουλούδι, λουλούδι,
 ohi lule lule macë macë
ω, λουλούδι άφθονο, μάτσο-μάτσο (μπουκέτο)

 E u per tij, e u per tij
Και εγώ για σένα, κι εγώ για σένα
E u per tij dalje pace
κι εγώ για σένα τρελαίνομαι


E dalje pace e dalje pace e dalje pace
τρελαινόμαι
është vërteta
είναι αλήθεια

(p)se zemra i
Γιατί καρδιά
Se zemra ime je ti vetë
γιατί καρδιά μου είσαι εσύ μόνο

 oh lule lule oh lule
 lule ohi lule lule macë macë


Ku vate moti
Πού πήγε ο καιρός
Që  ndë  tru më mbanje
που στο μυαλό με είχες
E se vdisje nga malli
και πέθαινες από πόθο
Një orë, se nuk  më  shihje?
μια ώρα, αν δεν με έβλεπες;

~~~~~~~~~~~~~~

 τραγουδισμένο και από Αρμπερέσους
στο χωριό Acquaformosa της Καλαβρίας
https://en.wikipedia.org/wiki/Acquaformosa




και την Αφροδίτη Μάνου



ΥΓ

ιδιωματισμοί, ιταλισμοί

εγώ, αρμπερέσικα u, αλβανικά unë, 
σικελικά iu, ιταλικά io,
γκρεκάνικα ivò, evò

pace, pazzo, τρελός
ναπολιτάνικα pazzë

un mazzo di fiori
ένα μπουκέτο από λουλούδια
ενώ αλβανικά macë είναι η γάτα

μπουκέτο λουλουδιών, tufë lulesh (τούφα)
lule, λουλούδι, lulja το λουλούδι
συγγενικό με το αρχαίο ελληνικό λείριον
και λατινικό lilium (κρίνα αμφότερα) 

επί το συναμφότερον, έθνη και λαοί
τα λουλούδια να ανθίσουν

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου