Τρίτη 25 Οκτωβρίου 2011

"Raise the Scarlet Standard High" and Oktobersong

Το πρώτο τραγούδι "The Red Flag" γράφτηκε το 1889 από τον Ιρλανδό Jim Connell και έγινε ο ύμνος των Εργατικών Κομμάτων της Βρετανίας και Ιρλανδίας. Αν και ο ίδιος ήθελε οι στίχοι του να ακολουθούν το σκοπό του Σκωτσέζικου White Cockade, όπως εδώ, συνήθως ψάλλεται κατά το Tannenbaum, (Ω Έλατο). Το δεύτερο, από την Ανατολική Γερμανία και το συγκρότημα Oktoberklub σε στίχους Peter Hacks. Σκηνές απ' την ταινίες του 1981, Reds και Οχτώβρης, 1928, του Eisenstein.

The people's flag is deepest red / του λαού η σημαία είναι κατάβαθα κόκκινη 
It shrouded oft our martyred dead, / σκέπασε συχνά τους μάρτυρες νεκρούς μας
And ere their limbs grew stiff and cold,/ και πριν τα μέλη τους γίνουν άκαμπτα, κρύα
Their hearts' blood dyed its every fold./ το αίμα της καρδιά τους έβαψε καθε πτυχή
Then raise the scarlet standard high./  σηκώστε λοιπόν την κόκκινη σημαία ψηλά
Within its shade we live and die,/ στη σκιά της ζούμε και πεθαίνουμε
Though cowards flinch and traitors sneer, /παρόλο που δειλοί τινάζονται πίσω και προδότες χλευάζουν
We'll keep the red flag flying here. / θα την κρατήσουμε εμείς να ανεμίζει εδώ
Look round, the Frenchman loves its blaze/ Δες γύρω, ο Γάλλος αγαπάει τη φλόγα της
The sturdy German chants its praise,/ ο στιβαρός Γερμανός τραγουδά τον έπαινό της
In Moscow's vaults its hymns were sung/ Στης Μόσχας τους θόλους ύμνοι της ψάλλονταν
Chicago swells the surging throng. /Και το Σικάγο φουσκώνει τ' ανερχόμενο πλήθος
(chorus)
It waved above our infant might, / κυμάτισε πάνω από την παιδική μας δύναμη
When all ahead seemed dark as night; /όταν όλα μπροστά φαίνονταν σαν μαύρη νυχτιά
It witnessed many a deed and vow, / Μαρτύρησε πράξεις πολλές και όρκους
We must not change its colour now. /Δεν πρέπει να αλλάξουμε το χρώμα της τώρα
(chorus)
It well recalls the triumphs past, /  θυμίζει επίσης το παρελθόν των θριάμβων
It gives the hope of peace at last; /και δίνει ελπίδα για ειρήνη στο τέλος
The banner bright, the symbol plain, /το λάβαρο λαμπρό, το σύμβολο λιτό
Of human right and human gain. /του ανθρώπινου δίκιου και ανθρώπινου κέρδους
(chorus)
It suits today the weak and base, /ταιριάζει σήμερα στους αδύναμους και χαμερπείς
Whose minds are fixed on pelf and place / που τα μυαλά τους είναι καρφωμένα στο χρήμα και τη θέση
To cringe before the rich man's frown, /να λουφάζουν μπρος απ' του πλουσίου την κατήφεια
And haul the sacred emblem down. / και να ρίχνουν το ιερό έμβλημα κάτω
(chorus)
With head uncovered swear we all / με κεφάλι ξέσκεπο ας ορκιστούμε όλοι
To bear it onward till we fall; /να την κρατάμε μπρος μέχρι να πέσουμε
Come dungeons dark or gallows grim, / ας έρθουν φυλακές σκοτεινές ή κρεμάλες σκληρές
This song shall be our parting hymn / το τραγούδι αυτό θα είναι ο αποχαιρετιστήριος μας ύμνος


 Da hab'n die Proleten Schluss gesagt / Τότε οι εργάτες τέλος είπαν
und die Bauern: es ist soweit. / και οι αγρότες: ήρθε η ώρα
Und hab'n den Kerenski davongejagt/και τον Κερένσκι κυνήγησαν
und die Vergangenheit. /και το παρελθόν

 Und das war im Oktober, / και αυτό γινόταν τον Οχτώβρη
als das so war, / τότε γινόταν 
in Petrograd in Russland, /στην Πετρούπολη στη Ρωσία
im siebzehner Jahr. /στο δέκατο έβδομο έτος
Da hat der Soldat das Gewehr umgewandelt, /Τότε  ο στρατιώτης το όπλο μετάλλαξε
da wurd' er wieder Prolet. / ξανάγινε εργάτης,
Worauf sehr schnell vom Krieg abstand / γιαυτό πολύ γρήγορα από τον πόλεμο αποχώρησαν
Und das war...

 Da hatte der Muschik den Bauch nicht voll, /Και ο μουζίκος το στομάχι δεν είχε γεμάτο
und da las er dann ein Dekret, /και διάβασε τότε ένα διάταγμα
daß der das Korn jetzt fressen soll, /ότι όποιος το στάρι τώρα να φάει πρέπει
der auch das Korn abmäht. /ο ίδιος επίσης να το θερίζει

Und das war ...


Die Herrn hab'n durchs Monokel geguckt / Οι κύριοι από ματογυάλι κοιτούσαν
und haben die Welt regiert. /και τον κόσμο διοικούσαν
Und eh' ein Matrose in die Njewa spuckt, /και πριν ένας ναύτης στο Νέβα φτύσει,
war'n sie expropriiert. / ήταν αυτοί απαλλοτριωμένοι
(οι κύριοι έχασαν την περιουσία τους/ Decree on Land)
The term appears as "expropriation of expropriators (ruling classes)" in marxist theory, and also as the slogan "Loot the looters!", very popular during Russian October Revolution. (wiki)

Und das war ...

 Und der dies' Lied euch singen tat, / και όποιος το άσμα αυτό σας τραγούδησε
lebt in einer neuen Welt. / ζει σε ένα νέο κόσμο
Der Kumpel, der Muschik, der rote Soldat /ο ανθρακωρύχος, ο μουζίκος, ο κόκκινος φαντάρος
hab'n die euch hingestellt. / τον έχουν για σας οργανώσει

και η στροφή μετα το 1989

Wieder können die Herren die Welt regieren / ξανά μπορούν οι κύριοι τον κόσμο να κυβερνούν
Und sie tun es mit eiserner Hand / και το κάνουν με σιδερένιο χέρι
Doch sie werden auch diesen Kampf verlieren / όμως θα χάσουν και αυτόν τον αγώνα
Wenn wir unsere Stärke erst erkannt (werden haben)/ όταν εμείς τη δυνάμη μας πρώτα θα 'χουμε  γνωρίσει


6 σχόλια:

  1. "... ότι όποιος το στάρι τώρα να φάει πρέπει
    ο ίδιος επίσης να το θερίζει..."
    ;... Δεν ξέρω σε τί ακριβώς αναφέρεται, αλλά το "soll" εδώ δεν θα το απέδιδα ως "πρέπει"· η έννοια μοιάζει να είναι μάλλον, ότι όποιος είναι να φάει το στάρι, αυτός θα το θερίζει.

    "Es ist soweit": Κάνει και "Φθάνει πιά!"

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Das geht zu weit!
    Das ist zu viel!
    Es ist genug!

    :-)

    Αντιγράφω απ' τη γραμματική του Κουκίδη για το modalverb sollen

    Το ρήμα "sollen" (= πρέπει) δεν είναι συνώνυμο του müssen, παρά χρησιμοποιείται για να εκφράσει μια
    διαταγή /προτροπή/ευχή κάποιου τρίτου. Δεν πρόκειται για απόλυτη
    αναγκαιότητα.

    "Er soll sofort zu mir kommen" sagte der Direktor (διαταγή)

    "Nun sag mir doch, was ich da tun soll!" (προτροπή)

    "Unsere Kinder sollen es später mal besser haben als wir" (ευχή)

    και ένα ακόμη, ουδέτερη στάση,

    Der neue Film von Bergman soll einer seiner bester sein. (λένε/λέγεται)

    ...........................

    Με τη σειρά μου θα πω ότι το
    πρέπει δεν σημαίνει πάντα και müssen. όποιος το στάρι τώρα να φάει πρέπει = έχει ανάγκη

    το "όποιος είναι να φάει"
    ="όποιος έχει σειρά" ή "όποιος
    έχει όρεξη"

    τέσπα ο ποιητής ήθελε να πει
    der das Korn jetzt essen will
    der das Korn abmähen soll


    γιαυτό κρατάω το αμφίσημο και διασκελισμένο "πρέπει"
    στην πρόταση που σημαίνει και έχω
    ανάγκη και πρέπει (ο ίδιος επίσης να το θερίζει)
    ..................
    Man soll das Korn nicht essen, eh' es gesäet ist (κάποιος δεν πρέπει το στάρι να τρώει, πριν σπαρεί)

    eh να το λήσμα μου (ο λησμόνησα)

    Und eh' ein Matrose in die Njewa spuckt, /και πριν ένας ναύτης στο Νέβα φτύσει
    ..........................

    Για το suits εδώ τί γνώμη έχεις;
    μάλλον ειρωνικά το λέει, ε;

    It suits today the weak and base,
    Whose minds are fixed on pelf and place

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. "It suits today the weak... to cringe before..."

    "... minds are fixed...": τα μυαλά είναι προσηλωμένα/ με τα μυαλά τους κολλημένα ;-)

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. έφαγα κόλλημα γιατί νόμιζα ότι αναφέρεται στη σημαία

    Thanke yow! :-)

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  5. Appreciate this post. Let me try it out.

    Here is my website fatloss factor reviews

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  6. If you experience some emotional or physical problems in your life it can soon be seen in the
    condition of your hair, using natural and organic
    products aids in the recovery of your hair. This article will explain the hair product
    diversion conspiracy and list ways that you can determine whether or not the beloved salon brand you saw in Walgreens last week was truly diverted merchandise or strategically placed by the
    powers that be. The product should be one that
    is made for your type of hair, whether it
    be dry, oily, curly or straight.

    Also visit my webpage; hair products

    ΑπάντησηΔιαγραφή