J'ai compris que ce monde avait volé mes rêves
Κατάλαβα πως αυτός ο κόσμος έκλεψε τα όνειρα μου
πως ακόμα και κάτω απ' τους τάφους δεν υπάρχει ανακωχή
Alors je lui ai crié: Γιαυτό του φώναξα:
Πάρε με εκεί ψηλά σε αυτά τα μυστήρια παλάτια!
Où les murs sont d'ombre et de feu
όπου οι τοίχοι είναι από σκιά και φωτιά
Je ne sais pas si la nuit cache un pays merveilleux
Δεν γνωρίζω αν η νύχτα κρύβει μια χώρα μαγική
Mais je crois qu'on peut vivre mieux
αλλά πιστεύω πως μπορούμε να ζήσουμε καλύτερα
Je ne veux plus voir ces peines et ces larmes dans mes yeux
Δε θέλω πιά να δω πόνους και δάκρυα στα μάτια μου
Emmène-moi où les cœurs vivent heureux οδήγησε με εκεί που οι καρδιές ζουν ευτυχισμένες
(Chanson: Des Cieux, από τους ουρανούς, Thomas Vuillemin)
(Chanson: Des Cieux, από τους ουρανούς, Thomas Vuillemin)
για να μπει στο εόρτειο νόημα ο στίχος θάπρεπε να λέει κατάλαβα πως η χρονιά που πέρασε μου κλεψε τα όνειρα J'ai compris que l' année passée avait volé mes rêves και δεν ξέρω αν η νέα που 'ρχεται κρύβει μια χώρα μαγική Je ne sais pas si la nouvelle année cache un pays merveilleux
Με αφορμή το σημερινό Yψικάπελο
Dodo |
(( Happy New Year! - Joyeux Nouvel An! )) |
Bonnes fêtes! par chat chatouilleux
Chapeau! γιά μιά χρονιά γεμάτη Μελιδονίσματα, αποκαλύψεις και πολύγλωσσα Εργοτελέματα.
ΑπάντησηΔιαγραφήΚλέβονται τα όνειρα; ή μονάχα αντικαθίστανται;
Το δέντρο πλάι στον Παρθενώνα πάντως έχει ψηλώσει από τότε ;-)
... και μ'αρέσει περισσότερο ο νέος τίτλος!
ΑπάντησηΔιαγραφήMerci :-)
ΑπάντησηΔιαγραφή....
Η κλοπή προηγείται
της αντικατάστασης.
"Έφυγα από την Ελλάδα επειδή μου έκλεψαν τα όνειρά μου"
....
εύχομαι να φτάσει τον Άηφελ
....
..ἐπαιχνίδιζε σφόδρα
τὸ βρέφος· ἦν γὰρ γάτος..
"... ask not what your country can do for you — ask what you can do for your country."
ΑπάντησηΔιαγραφή