....the first preserved macaronic poem is by....
Ausonius of Bordeaux
(ca. 310 – ca. 394)
Ausonius Burdigalensis
το πρώτο σωμένο δείγμα μακαρονικής ποίησης ανήκει στον
Αυσόνιο από τα Βουρδίγαλα
Αὐσόνιος Ἀξίῳ Παύλῳ
Ο Αυσόνιος στον Άξιο Παύλο
Ausonius of Bordeaux
(ca. 310 – ca. 394)
Ausonius Burdigalensis
το πρώτο σωμένο δείγμα μακαρονικής ποίησης ανήκει στον
Αυσόνιο από τα Βουρδίγαλα
Ο Αυσόνιος στον Άξιο Παύλο
Santoniκοῖς campοῖσιν, ὅποι κρύος ἄξενόν ἐστίν,
σε κάμπους της Σαντονίας, όπου κρύο αφιλόξενο υπάρχει
σε κάμπους της Σαντονίας, όπου κρύο αφιλόξενο υπάρχει
Πάντα δ' ἔχει παγετός τε pedum καὶ κρουσμός ὀδόντων,
Όλα τα κατέχει παγετός και ποδιών και τρίξιμο δοντιών
Όλα τα κατέχει παγετός και ποδιών και τρίξιμο δοντιών
et duplicant frigus ψυχρὰ carmina μητιόωντες.
και διπλασιάζουν τον χιονιά ψυχρά τραγούδια σχεδιάζοντες
και διπλασιάζουν τον χιονιά ψυχρά τραγούδια σχεδιάζοντες
Παύλῳ ἐφαρμόσσαιτε μεμιγμενοβάρβαρον ᾠδήν.
στον Παύλο ταιριάξτε βαρβαρόμιχτη ωδή
στον Παύλο ταιριάξτε βαρβαρόμιχτη ωδή
Οὐ γὰρ μοι θέμις ἐστὶν in hac regione μένοντι
για' δεν μου επιτρέπεται σε αυτό τον τόπο μένοντας
για' δεν μου επιτρέπεται σε αυτό τον τόπο μένοντας
qui ioca παντοδαπῇ novit tractare παλαίστρῃ.
και στα αστεία με κάθε τρόπο γνωρίζει να ασκείται στην παλαίστρα
και στα αστεία με κάθε τρόπο γνωρίζει να ασκείται στην παλαίστρα
οὔτε φίλοις ἑτάροις nec mensae accommodus ulli,
ούτε με φίλους συντρόφους, ούτε σε τραπέζι ταιριασμένος κανένα
ούτε με φίλους συντρόφους, ούτε σε τραπέζι ταιριασμένος κανένα
ὅττι μεν θελξινόοις aeger συμμέμφετο Μούσαις.
αφού προς τις θελξίνοες ο άρρωστος παραπονιόταν Μούσες
αφού προς τις θελξίνοες ο άρρωστος παραπονιόταν Μούσες
καὶ minus in sumptum δαπάνας levis arca ministrat.
που λιγότερες αναλαμβάνουν δαπάνες, ελαφρύ κιβώτιο διοικούν
που λιγότερες αναλαμβάνουν δαπάνες, ελαφρύ κιβώτιο διοικούν
Οὺ γὰρ ἔχει ἀπάλαμνος ἀνὴρ quaestώδεα lucrον
γιατί δεν έχει ο ανίσχυρος άνθρωπος αβανταδόρικο κέρδος
γιατί δεν έχει ο ανίσχυρος άνθρωπος αβανταδόρικο κέρδος
κλεινὸς οὔτε γέρων χρυσῆν ἐργάζετ' ἀμοιβήν.
ξακουστός ούτε γέροντας χρυσή εργάζεται αμοιβή
ξακουστός ούτε γέροντας χρυσή εργάζεται αμοιβή
Ambo igitur nostrae παραθέλξομεν otia vitae,
Κι οι δυο λοιπόν θα γλυκάνουμε τον ελεύθερο της ζωής μας χρόνο
Κι οι δυο λοιπόν θα γλυκάνουμε τον ελεύθερο της ζωής μας χρόνο
όσο της ελικιάς τα νήματα από τις τρεις αδελφές πορφυροπλέκονται
dum res et aetas et sororum | fila trium patiuntur atra
όσο το πράγμα, η ηλικία, και των αδελφών
τα νήματα των τριών το επιτρέπουν τα μαύρα
http://la.wikisource.org/wiki/Carmina_(Horatius)/Liber_II/Carmen_III, 15-16
at magnum fecit (Lucillius), quod verbis graeca latinis
μα μέγιστο έπραξε (ο Λουκίλλιος), που με λόγια λατινικά τα ελληνικά
miscuit.” o seri studiorum, quine putetis
ανέμιξε. ω οψιμαθείς, μήπως λογαριάζετε
difficile et mirum, Rhodio quod Pitholeonti
δύσκολο και θαυμαστό, αυτό που ο Ρόδιος Πιθολέοντας
contigit? “at sermo lingua concinnus utraque
κατόρθωσε; μα λόγος γουστόζικος από τα δυο χωριστά
suavior, ut Chio nota si conmixta Falerni est
γλυκύτερος, όπως το Χιώτικο, τήρα, μικτό με κρασί του Φαλέρνου
http://en.wikipedia.org/wiki/Satires_(Horace) Liber I - Sermo X 20-24
Analysis in
dum res et aetas et sororum | fila trium patiuntur atra
όσο το πράγμα, η ηλικία, και των αδελφών
τα νήματα των τριών το επιτρέπουν τα μαύρα
http://la.wikisource.org/wiki/Carmina_(Horatius)/Liber_II/Carmen_III, 15-16
at magnum fecit (Lucillius), quod verbis graeca latinis
μα μέγιστο έπραξε (ο Λουκίλλιος), που με λόγια λατινικά τα ελληνικά
miscuit.” o seri studiorum, quine putetis
ανέμιξε. ω οψιμαθείς, μήπως λογαριάζετε
difficile et mirum, Rhodio quod Pitholeonti
δύσκολο και θαυμαστό, αυτό που ο Ρόδιος Πιθολέοντας
contigit? “at sermo lingua concinnus utraque
κατόρθωσε; μα λόγος γουστόζικος από τα δυο χωριστά
suavior, ut Chio nota si conmixta Falerni est
γλυκύτερος, όπως το Χιώτικο, τήρα, μικτό με κρασί του Φαλέρνου
http://en.wikipedia.org/wiki/Satires_(Horace) Liber I - Sermo X 20-24
Analysis in
http://aaron-pelttari.com/research/presentations/paper03072009.pdf
Representing the Canon: Ausonius’ Translation of Horace Odes II.3.15-16
by http://aaron-pelttari.com/, Santa Barbara, California
Representing the Canon: Ausonius’ Translation of Horace Odes II.3.15-16
by http://aaron-pelttari.com/, Santa Barbara, California
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου