(Πριν το αρχαίο, διαβάστε τη νεοελληνική μετάφραση του ποιήματος
του Γκύντερ Γκρας στου Νίκου Σαραντάκου, την Λεξιλογία και την Καλύβα)
του Γκύντερ Γκρας στου Νίκου Σαραντάκου, την Λεξιλογία και την Καλύβα)
Ἐπὶ τὸ χάος ἐγγύς...ταῖς ἀγοραῖς γὰρ οὐ δεδικαίωται...
...μακράν εἶ Σὺ τῆς γῆς, ἥ τὸ Σὸν λίκνον δανείσασα.
Ὅ ψυχὴ Σὴ ἐζήτησεν, ἀγαθόν Σοι ἐξεύρητο,
ἀποβληθήσεται νῦν, ὑπὸ σκύβαλον ἀξιούμενον.
πρὸς ἣν χάριν ὠφείλιζον πρὶν ῥήματα Σά.
Ἐπὶ πτωχείᾳ κατακριθεῖσα γῆ, ἧς ὁ πλοῦτος
πεφροντισμένος μουσεῖα κοσμεῖ, ὑπὸ Σοῦ φρουρουμένη δὲ λεία.
Οἵτινες τῇ τῶν ὅπλων ἰσχύϊ τὴν νησόμοιρον γῆν
ἐμίαναν, ἔφερον δὲ ἐν τῷ σάκῳ τῆς σκευῆς ποιητήν.
Οὔτ' ἀντέχεις ἔτι ἐκείνης, ἧς τυράννους
ποθ' ὧσπερ συμμάχους ἠνέχθης.
Ἄνομος τόπος, οὗ τήν ζώνην στενώτερον σφίγγει
δεσποτικῆς γνώμης τὸ κράτος.
Κατὰ σοῦ Ἀντιγόνη μελανειμονεῖ καὶ πένθος
Συνόρων δὲ ἔξω, τοῦ Κροίσου πιστοί,
ἅπαν ὅ λάμπει χρυσοῦν ἐστοίβασαν ἐν ταῖς Σαῖς εὐρωθήκαις.
Πίε, γοῦν, πίε! ἐπίτροπόκολακες κράζουσι χεῖρας κροτοῦντες,
ἀλλ' ὀργίλος Σωκράτης Σοι δίδωσιν ἔκχειλον σκύφον ὀπίσω.
Κατεύξονται ἐν χορῷ, πᾶν ἴδιον Σόν, Θεοί,
ὧν Ὄλυμπον κατασχεῖν ἀπαιτεῖς.
ἧστινος πνεῦμα ἐφηῦρε Σ' Εὐρώπη!
Europas Schande
Was mit der Seele gesucht, gefunden Dir galt,
wird abgetan nun, unter Schrottwert taxiert.
dem Dank zu schulden Dir Redensart war.
Zur Armut verurteiltes Land, dessen Reichtum
heimgesucht, trugen zur Uniform Hölderlin im Tornister.
Kaum noch geduldetes Land, dessen Obristen von Dir
einst als Bündnispartner geduldet wurden.
Rechtloses Land, dem der Rechthaber Macht
Dir trotzend trägt Antigone Schwarz und landesweit
kleidet Trauer das Volk, dessen Gast Du gewesen.
Außer Landes jedoch hat dem Krösus verwandtes Gefolge
Verfluchen im Chor, was eigen Dir ist, werden die Götter,
Geistlos verkümmern wirst Du ohne das Land,
dessen Geist Dich, Europa, erdachte.
http://de.wikipedia.org/wiki/Europas_Schande
Grass liest Gedicht "Europas Schande"
http://www.ndr.de/ndrkultur/grass197.html
Rezitation von Ralph Spengler
- English - Spanish/Español -
P.S.
Mikis Theodorakis in East Berlin 1987
Παραλληλισμός από Λεξιλογία του weil dem Markt nicht gerecht,
(επειδή στην αγορά δεν ανταποκρίθηκε/δικαιώθηκε)
Λόγω μη τήρησης του κανονισμού (π.χ. του συμφώνου σταθερότητας)
(1974) "Διότι δεν συνεμορφώθη προς τα υποδείξεις"
"Because he did not comply with the regulations"
"Because he did not comply with the regulations"
!
ΑπάντησηΔιαγραφήΘαυμάζω...!
ΑπάντησηΔιαγραφή"Εὐρωθῆκαι"!!! :-)
απίστευτο!
ΑπάντησηΔιαγραφή(δεν είμαι σε θέση να πω ούτε μπράβο :))) )
:-))
ΑπάντησηΔιαγραφήχάριν ὀφείλω ὑμῖν ἅπασι
καὶ ἀντίδωρον ἐπισυνάπτω
σύνδεσμον: Γούνδερον Γράσιον
ὁμοιοκατάληκτον δεκαπεντασύλλαβον:
Στο χάος έφτασε κοντά για δέν συνεμορφώθη
σε υποδείξεις αγορών κείνη δεν διορθώθη.