Τρίτη 6 Μαρτίου 2012

Σεξιστικές Αρχαιολογίες - Sexist Old Tales

Με αφορμή τα σχόλια και την ανάρτηση "Τα μουστάκια της βετεράνας" στου Νίκου Σαραντάκου και τη δυσκολία ή άρνηση της ελληνικής γλώσσας να αποδεχτεί θηλυκές επαγγελματικές καταλήξεις στο επίσημο ύφος της (στο ανεπίσημο/λαϊκό τις αποδέχεται, τις βετεράνες, βουλευτίνες/-ίδες/εύτριες, αρχαιολόγες, δικάστριες, διπλωμάτισσες, κτλ, θέμα που είχε συζητηθεί και παλαιότερα στο "Καλτσοδέτα και βουλευτίνα") Έτσι στον επίσημο λόγο επικρατούν τα επίκοινα ουσιαστικά σε -ος, ο/η πολιτικός με πληθυντικό τον αγγλισμό women politicians, γυναίκες πολιτικοί· αυτοί λεν βέβαια και female politicians, θηλυκοί πολιτικοί. Γενικά, δεν έχουν διάθεση οι ελληνίδες να φορέσουν τα σημαδεμένα, ακόμα και όταν  είναι στο ύφος ουδέτερα, όπως η φουνταριστή πολίστρια που είπε πως παίζει φουνταριστός· έτσι είθισται.

Επισήμανε λοιπόν κάποιος πως η βετεράνα θυμίζει την πουτάνα (γιατί όχι την νταρντάνα;) και θυμήθηκε ο Νίκος το αρχικό γαλλικό κείμενο που παρουσιάζω στο τέλος. Πρώτα θα δούμε το ελληνικό και το ισπανικό. Δεν είναι αυτούσια μα διασκευασμένα με προσθαφαιρέσεις και σχόλια.

Το ελληνικό πρέπει να κυκλοφόρησε πέρυσι. Το ισπανικό έχει βγει και σε βιβλίο  Los mejores chistes y ocurrencias que circulan en internet του 2004. (Τα καλύτερα αστεία και συμβάντα που κυκλοφορούν στο ίντερνετ) Το γαλλικό, έχει κυκλοφορήσει και αυτό σε βιβλίο ανεκδότων και το πρωτανιχνεύω στο γλωσσικό forum του antimoon το 2007. 

Αυτό που κάνει εντύπωση στα γαλλικά είναι που σου δίνει την επιλογή να χρησιμοποιήσεις το στοιχείο του χαριτωμένου ευφημισμού, που εν πολλοίς λείπει από τα νέα ελληνικά: κορίτσι της χαράς, προπονήτρια, ποδηλάτισσα, περιπατητική φιλόσοφος. Αντίθετα η συντριπτική πλειοψηφία των ελληνικών συνωνύμων της πόρνης είναι χυδαία και προβλεπόμενα κατά το γαλλικό cochonne, γουρούνα.

 Περιέργως δεν βρήκα αντίστοιχα αγγλικά, ιταλικά ή γερμανικά. Ίδωμεν.

αγοράκι  με μεγαλίστικα ρούχα = αντράκι
κοριτσάκι με μεγαλίστικα ρούχα = πουτανάκι


αγόρι του δρόμου = μαγκάκι
κορίτσι του δρόμου = πουτανάκι


γυναικάς = γόης
ως έννοια στέκει η αντίθεση αλλά ως μονολεκτικό
φιλαντρού = στα κρητικά αυτή που απλώς αγαπάει, προσέχει τους άντρες
(φίλανδρος γυνή)...σκέτο το αντρού μπορεί να σημαίνει και αντρογυναίκα.


 μασέρ = φυσικοθεραπευτής
μασέζ = εργάτρια του σεξ


 μαίτρ = δάσκαλος, γνώστης, βιρτουόζος
μαιτρέσα = η σπιτωμένη ερωμένη


άντρας ανήθικος =  πούστης, πολιτικός
γυναίκα ανήθικη = πουτάνα


κοινός άντρας =αδιάφορος άντρας
κοινή γυναίκα = κοινόχρηστη


εύκολος άντρας = καλόβολος
 εύκολη γυναίκα = πουτάνα


άντρας πολύδεσμος = μπερμπάντης
 γυναίκα πολύδεσμη = πουτάνα


 άντρας χωρισμένος = διαζευγμένος
γυναίκα χωρισμένη= πουτάνα


άντρας μοιχός = άντρας
γυναίκα μοιχαλίδα = πόρνη


(γιαυτό o ξεφτίλας κερατάς αρουχαλίζεται
μα η κερατού σαν Πηνελόπη ψιχαλίζεται)


ένας άντρας με προστάτη = άρρωστος
μια γυναίκα με προστάτη = πόρνη >>


 δημόσιος άνδρας, πολιτικός Vs δημόσια γυναίκα, πολιτικιά


παστρικός = καθαρός, τίμιος
παστρικιά = πόρνη επειδή συχνολούζεται


καλντεριμιτζής = αυτός που φτιάχνει καλντερίμια
καλντεριμιτζού = πόρνη >>
(kaldırımcı, kaldırımcu
> καλός δρόμος, καλλίδρομο, καλλιδρόμιο)
((καλλιδρομητής = οδοστρωτής
καλλιδρόμαινα = γκόμενα του καλλιδρομίου
καλλιδρομώ = πεζοδρομώ
....καλλιδρόμηση = η αξιόλογη, εικαστική πεζοδρόμηση))


και μερικά αρχαία


εταίρος = σύντροφος, μέλος εταιρίας
εταίρα = σοφιστικέ πουτάνα φιλόσοφος  >>


ὁ δημιουργός =  τεχνίτης
δημιουργός = πόρνη


δήμιος = δήμιος (δούλος εκτελεστής)
δημία = πόρνη


δρομεύς ἀνήρ
δρομὰς γυνή = πόρνη


πανδόσιος = αυτός που δίνει τα πάντα (αμαρτύρητο)
πανδοσία = πόρνη


(πόρνη σημαίνει η πουλημένηη πουτάνα μέσω Ιταλίας 
ετυμολογείται είτε από το λατινικό puta, κόρη, είτε putida, βρώμικη, σάπια. 
Πέρασε και στα αγγλικά, poontang και poon)


...Demostración de que la lengua española no es machista en absoluto....


>>
Alegre = feliz, medio borracho, χαρούμενος, αλαφρομέθυστος
Alegrona =  alegre y puta, αλέγκρα και πουτάνα

Zorro αλεπού, ζορό= Héroe justiciero ήρωας του δικαίου
Zorra = Puta, astuta, atractiva πόρνη, πανούργα, ελκυστική

Perro = Mejor amigo del hombre
Σκύλος = καλύτερος φίλος του ανθρώπου
Perra = Puta, σκύλα = πόρνη
(το ελληνικό σκύλα δεν σεξουαλίζει,
κοντοφέρνει στο στρίγγλα, shrew,vixen, harpy, άρπυια

Cualquier = Fulano, Mengano, Zutano (κάποιος = ο τάδε, ο δείνα)
Cualquiera = Puta μια αποτέτοια, μια όποιανάναι
το αντίστοιχο ελληνικό είναι το τοιούτος· τοιαύτη δεν αποχτήσαμε

Callejero = de la calle, του δρόμου, αδέσποτος
Callejera = Puta

Hombrezuelo = Hombrecillo, αντράκι, αντρίκος

Hombre público = Personaje prominente. Funcionario público.
Mujer pública = Puta

Hombre de la vida = Hombre de gran experiencia
Άντρας της ζωής έμπειρος
Mujer de la vida = Puta
(στα ελληνικά πάντως το επίκοινο  παλιά πουτάνα δηλώνει τον έμπειρο)

...........................

fils de joie = υιός της χαράς
fille de joie = κόρη της χαράς, εργάτρια του σεξ

Un homme à femmes : c'est un séducteur,charmeur, casanova
Une femme à hommes : c'est une pute 

Un entraîneur : c'est un homme qui  entraîne une équipe sportive (προπονητής
Une entraîneuse : c'est une pute (και τίτλος ταινίας,
αρχικά νυχτομαγαζάτειρα, ερωτογκαρσόνα,
 στην εποχή μας και προπονήτρια)

Un professionnel : travailleur de haut niveau
Une professionnelle : c'est une pute 

Un coureur : c'est un homme qui s'exerce à la course, un jogger. (δρομέας)
Une coureuse : c'est une pute (δρομάδα, τρεχαλατζού)

Un rouleur : c'est un grand cycliste (ποδηλάτης)
Une rouleuse : c'est une pute (obsolète, κυλιόμενη/ποδηλάτισσα)

Un turfeur : c'est un homme qui prend les paris
ένας τύρφης, γηπεδομούρης: αυτός που παίρνει τα στοιχήματα
Une turfeuse : c'est une pute μια τύρφαινα, γηπεδομούρα, η νταβατζωμένη πόρνη

Un gagnant : c'est un homme qui réussit νικητής
Une gagneuse : c'est une pute qui rapporte κερδισμένη, γκανιάν

Un masseur : c'est un kiné (kinésithérapeute) 
Une masseuse : c'est une pute 

Un abatteur : c'est un homme qui fait un dur métier
(σφαγέας που κάνει τη σκληρή δουλειά)
Une rabatteuse : c'est une pute qui turbine


Un homme cochon, c'est un homme qui mange salement
ένας γουρούνης, που τρώει βρωμιάρικα
Une femme cochonne, c'est une pute
(ο έρωτας περνάει απ' το στομάχι)

Un homme qui fait le trottoir : c'est un paveur
αυτός που φτιάχνει το πεζοδρόμιο: οδοστρωτής
Une femme qui fait le trottoir : c'est une pute (αυτή που κάνει, τροτέζα, street-walker)
(trotteur = στραταρίδα, trotteuse = φοράδα ιπποδρόμου)

Un courtisan : c'est un homme qui est proche du roi (αυλικός)
Une courtisane : c'est une pute (αυλικιά, κουρτεζάνα, πόρνη πολυτελείας)

Un gars : c'est un jeune homme (garçon, boy)
Une garce : c'est une pute (girl, slut)
(δευτερευόντως το αρχαίο παιδίσκη = πόρνη)

Un péripatéticien : c'est un homme partisan de la doctrine d'Aristote
Une péripatéticienne : c'est une pute
(περιπατητικιά - περηπατία -περπατημένη)
αρχ. λεωφόρος γυνή

Un homme public : c'est un homme connu
Une femme publique : c'est une pute


Un homme du commun: c'est un homme moyen
Une femme commune : c'est une pute

Un homme de petite vertu : cela ne se dit pas, sauf pour les avocats
Une femme de petite vertu : c'est une pute 

Un homme facile : c'est un homme agréable et sociable
Une femme facile : c'est une pute 

Un homme sans moralité : c'est un politicien
Une femme sans moralité : c'est une pute...

2 σχόλια: